























ARCS is an annual gathering rooted in the living practice of Contact Improvisation. We invite teachers as artists — researchers actively investigating movement, perception, and relationship. This is not just a festival. It is a field of inquiry. Over twelve days, practitioners from across Montréal and beyond come together to deepen their practice, meet new collaborators, and encounter the edges of what CI can do.
ARCS est un rassemblement annuel ancré dans la pratique vivante du Contact Improvisation. Nous invitons les enseignant·e·s en tant qu'artistes — des chercheur·euse·s qui explorent activement le mouvement, la perception et la relation. Ce n'est pas seulement un festival. C'est un champ d'investigation. Durant douze jours, des praticien·ne·s de Montréal et d'ailleurs se retrouvent pour approfondir leur pratique, rencontrer de nouveaux·elles collaborateur·rice·s et explorer les frontières du CI.
Hover and click any offering to jump to the full description and details.
Survolez et cliquez sur n'importe quelle offre pour accéder à la description complète et aux détails.
Each teacher at ARCS arrives as an active researcher — bringing a living practice, an ongoing question, and an invitation to enter the field of inquiry with them.
Chaque enseignant·e à ARCS arrive en tant que chercheur·euse actif·ve — apportant une pratique vivante, une question en cours, et une invitation à entrer dans le champ de recherche avec eux·elles.


Shaking is ancient medicine for the spirit — and one of the most efficient and pleasurable ways of improving our overall health.
Practiced widely in Brazil, Africa, Japan and beyond, shaking is considered a sacred practice that regulates all of our "bodies" — physical, mental, emotional, energetic and spiritual. It helps us ground, release, realign, energize, and return to full presence.
Every morning will have a different feel — the music, the rhythms, and the intentions will change. Some days will be softer, more spiritual, more meditative. Others more ecstatic and driving. But it will always be a shake practice. And it will always meet you where you are.
It's accessible to you because it's about your rhythm, your impulses, your intention.
"Ecstatic trembling and shaking are the natural expressions of a spirited body. They indicate a process of heightened arousal that contributes to the body's way of bringing forth self-corrective healing, well-being and transformation." — Bradford Keeney
Join us each morning for a practice that will leave you feeling deeply connected to yourself and more alive.
Le shaking est une médecine ancienne pour l'esprit — et l'une des manières les plus efficaces et agréables d'améliorer notre santé globale.
Pratiqué largement au Brésil, en Afrique, au Japon et ailleurs, le shaking est considéré comme une pratique sacrée qui régule tous nos « corps » — physique, mental, émotionnel, énergétique et spirituel. Il nous aide à nous ancrer, à nous libérer, à nous réaligner, à nous énergiser et à retrouver une pleine présence.
Chaque matin aura une saveur différente — la musique, les rythmes et les intentions changeront. Certains jours seront plus doux, plus spirituels, plus méditatifs. D'autres plus extatiques et puissants. Mais ce sera toujours une pratique de shake. Et elle viendra toujours à votre rencontre, là où vous êtes.
C'est accessible parce qu'il s'agit de votre rythme, de vos impulsions, de votre intention.
« Le tremblement et le shaking extatiques sont les expressions naturelles d'un corps habité. Ils indiquent un processus d'éveil intensifié qui contribue à la façon dont le corps fait émerger une guérison auto-correctrice, un bien-être et une transformation. » — Bradford Keeney
Rejoignez-nous chaque matin pour une pratique qui vous laissera profondément connecté·e à vous-même et plus vivant·e.
Mel Sirois is a Montréal-based somatic practitioner, facilitator, and movement artist devoted to truth, embodiment, and full self-expression. With a background in professional dance and theatre, her work lives at the intersection of movement, emotional depth, and energetic awareness.
Trained in Core Energetics, Movement Analysis, and Quantum Human Design, Mel guides experiences that bring people back into their bodies, their instincts, and their authentic beingness. Her facilitation blends somatic exploration, music, breath, and intuitive inquiry to support the release of old ways of being and the return to a more alive, connected self.
In 2017, she founded Inner Fire Mouvement — a space for self-expression, courage, and the joy of being fully alive through movement. Since then, she has guided hundreds of people through workshops, ceremonies, and ecstatic practices of shake, movement, and dance.
She is known for creating grounded and compassionate spaces where people can soften defenses, reconnect with their creative life force, and meet themselves with greater honesty.
Mel Sirois est une praticienne somatique, facilitatrice et artiste du mouvement basée à Montréal, dévouée à la vérité, à l'incarnation et à la pleine expression de soi. Avec une formation en danse et théâtre professionnels, son travail se situe à la croisée du mouvement, de la profondeur émotionnelle et de la conscience énergétique.
Formée en Core Energetics, en analyse du mouvement et en Quantum Human Design, Mel guide des expériences qui ramènent les gens dans leur corps, leurs instincts et leur être authentique. Sa facilitation conjugue exploration somatique, musique, souffle et investigation intuitive pour soutenir la libération des anciennes manières d'être et le retour à un soi plus vivant et connecté.
En 2017, elle fonde Inner Fire Mouvement — un espace pour l'expression de soi, le courage et la joie d'être pleinement vivant·e à travers le mouvement. Depuis, elle a guidé des centaines de personnes à travers des ateliers, cérémonies et pratiques extatiques de shake, mouvement et danse.
Elle est reconnue pour créer des espaces ancrés et bienveillants où les gens peuvent assouplir leurs défenses, se reconnecter à leur force vitale créative et se rencontrer avec plus d'honnêteté.







































Three evenings of live performance woven through the festival. Full ticketing details coming soon.
Trois soirees de performance. Details de billetterie a venir.
An evening that opens the festival's closing day with food, conversation, and a question we keep returning to.
Une soirée qui ouvre la dernière journée du festival avec de la nourriture, une conversation et une question à laquelle nous revenons sans cesse.

These events are part of the living fabric of ARCS — organized by Montreal's CI community and happening in parallel. Paid separately, not included in ARCS passes.
Ces evenements font partie du tissu vivant d'ARCS. Payes separement, non inclus dans les laissez-passer ARCS.



The full container — every class, every jam, every performance, plus t-shirt.
Le contenant complet — tous les cours, tous les jams, toutes les performances, plus t-shirt.
$426 Early Bird until May 24 · then $526 until May 31 · $626 from June 1 — learn more ↓Tarif réduit jusqu'au 24 mai · ensuite 526 $ jusqu'au 31 mai · 626 $ dès le 1er juin — en savoir plus ↓
Flexible participation — choose 1, 5, or 10 classes and shape your own arc.
Participation flexible — choisissez 1, 5 ou 10 cours et façonnez votre propre parcours.
Early Bird sliding scaleTarif glissant réduit until May 31 · then Regular — learn more ↓jusqu'au 31 mai · ensuite Tarif régulier — en savoir plus ↓
Can't come this year, or want to give more? Help us keep ARCS grassroots and alive.
Vous ne pouvez pas venir cette année ou souhaitez offrir plus ? Aidez-nous à garder ARCS grass roots et vivant.
Donate · Sponsor · In-kindDon · Commandite · En nature — learn more ↓— en savoir plus ↓
Each festival class can hold space for up to 26 movers.
Chaque cours du festival peut accueillir jusqu'à 26 danseur·euse·s.
Once a class or the festival fills up, registration will close.
Une fois qu'un cours ou le festival est plein, les inscriptions ferment.
Pick a pass and choose the classes that call you. Each class holds up to 26 movers — pre-selecting guarantees your spot.
Choisissez un forfait et les cours qui vous appellent. Chaque cours accueille jusqu'à 26 danseur·euse·s — la pré-sélection garantit votre place.
ARCS is in its third edition and still proudly grassroots — built by hand, held by community, and powered by people who believe in this dance. Teachers from across the continent want to be here because of the care, the quality, and the spirit of the festival. We're not interested in scaling up — we're interested in going deeper. That takes resources.
ARCS en est à sa troisième édition et demeure fièrement grass roots — construit à la main, porté par la communauté, et animé par celles et ceux qui croient en cette danse. Des enseignant·e·s de tout le continent veulent y être en raison du soin, de la qualité et de l'esprit du festival. Nous ne cherchons pas à grossir — nous cherchons à approfondir. Cela demande des ressources.
If you have the means — or if you can't make it this year but want to be part of what we're building — a contribution of any size helps cover studio costs, teacher travel, accessibility funds, and the countless small things that keep ARCS alive. Companies, artists, and friends supporting in kind (food, materials, equipment, sponsorship) are also warmly welcomed.
Si vous en avez les moyens — ou si vous ne pouvez pas être présent·e cette année mais souhaitez participer à ce que nous construisons — une contribution de toute taille aide à couvrir les frais de studio, les voyages des enseignant·e·s, les fonds d'accessibilité, et les innombrables petites choses qui maintiennent ARCS en vie. Les entreprises, artistes et ami·e·s qui soutiennent en nature (nourriture, matériel, équipement, commandite) sont également chaleureusement bienvenu·e·s.
To contribute or discuss sponsorship, email valeriesabbah@gmail.com. Every gesture counts.
Pour contribuer ou discuter d'une commandite, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Chaque geste compte.
Nine morning Shakes — 8:00–8:45 a.m. — to wake the body and gather the day's container. Open to all festival participants.
Neuf Shakes matinaux — 8h00–8h45 — pour réveiller le corps et rassembler le contenant de la journée. Ouverts à tou·te·s les participant·e·s du festival.
Three performance evenings — AD VIVUM (June 6), BOLD (June 13), Closing Night (June 18). Included in Full Immersion.
Trois soirées de performance — AD VIVUM (6 juin), BOLD (13 juin), Soirée de clôture (18 juin). Incluses dans l'Immersion complète.
Three community jams happen during the festival, run by partner organizations. Paid directly at the door at each jam space.
Trois jams communautaires se déroulent durant le festival, organisés par des organisations partenaires. Payés directement à la porte à chaque espace de jam.
If you need an alternate payment arrangement, a sliding scale, or you'd like to explore a volunteer exchange to participate, please email valeriesabbah@gmail.com. We'll find a way.
Si vous avez besoin d'un arrangement de paiement alternatif, d'un tarif glissant, ou si vous aimeriez explorer un échange bénévolat pour participer, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Nous trouverons une façon.
Once you submit the form, send your payment through e-transfer to valeriesabbah@gmail.com to confirm your spot.
Need alternate payment method (PayPal, etc.)? Email valeriesabbah@gmail.com.
Une fois le formulaire soumis, envoyez votre paiement par virement Interac à valeriesabbah@gmail.com pour confirmer votre place.
Besoin d'un autre mode de paiement (PayPal, etc.) ? Écrivez à valeriesabbah@gmail.com.
We want everyone to be able to come. Our housing coordinator will help connect out-of-town participants with local billets.
Nous voulons que tou·te·s puissent venir. Notre coordinateur·rice d'hebergement aidera a mettre en contact les participant·e·s avec des billets locaux.
If you can offer or need housing during the 2026 Montréal ARCS Festival, please fill out the Housing Form. The information will be gathered into a shared spreadsheet where participants are invited to self-organize. Please keep both the form link and the spreadsheet link handy and check back regularly to connect with others.
Si vous pouvez offrir ou avez besoin d'un hébergement durant le Festival ARCS Montréal 2026, veuillez remplir le formulaire d'hébergement. Les informations seront rassemblées dans un tableur partagé où les participant·e·s sont invité·e·s à s'auto-organiser. Veuillez conserver le lien du formulaire et celui du tableur, et revenir consulter régulièrement pour vous connecter avec les autres.
As the ARCS Festival continues taking shape, we're looking for volunteers and collaborators to help support the many moving parts of the festival. Some roles are larger coordination positions, while others are lighter support roles or small contributions.
We're aiming to build a team that feels collaborative, caring, and community-driven — a festival ecosystem held together by many hands.
Volunteers will have access to classes and jams in exchange for their hours of involvement. The number of classes and jams accessible will be proportional to the hours of responsibility taken on.
Here are some of the areas where support is needed:
Alors que le festival ARCS continue de prendre forme, nous sommes à la recherche de bénévoles et de collaborateur·rices pour soutenir les nombreuses facettes du festival. Certains rôles impliquent davantage de coordination, tandis que d'autres sont des formes de soutien plus ponctuelles ou de petites contributions.
Nous souhaitons créer une équipe collaborative, attentionnée et portée par la communauté — un écosystème festivalier soutenu par plusieurs mains.
Les bénévoles auront accès à des cours et des jams en échange de leurs heures d'implication. Le nombre de cours et de jams accessibles sera proportionnel aux heures de responsabilité assumées.
Voici quelques domaines où nous recherchons du soutien :
If one or more of these roles speaks to you, we'd love to hear from you. Please fill out the form below.
Volunteer exchanges and support options will be available depending on level of involvement.
Thank you for helping bring this festival to life 🌿
— ARCS Crew
Si un ou plusieurs de ces rôles vous appellent, nous aimerions beaucoup avoir de vos nouvelles. Merci de remplir le formulaire ci-dessous.
Des échanges bénévoles et différentes formes de soutien seront possibles selon le niveau d'implication.
Merci de contribuer à faire vivre ce festival 🌿
— L'équipe ARCS
Volunteer Coordinator: Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Coordinateur·rice bénévole : Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Apply to VolunteerPostuler comme bénévoleAll morning and afternoon classes take place at Proto Studio. Some evening events take place at partner venues — details shared with registered participants.
Tous les cours du matin et de l'apres-midi ont lieu au Proto Studio. Certains evenements du soir se deroulent dans des lieux partenaires.