AboutÀ propos ScheduleHoraire ClassesCours CrewÉquipe PerformancesPerformances PanelPanel Jams DonateFaire un don HousingHébergement VolunteerBénévole VenueLieu AccessibilityAccessibilité Get AroundSe déplacer Contact Register NowS'inscrire maintenant
MOMENT COLLECTIVES CONTACT IMPROVISATION PRE-SUMMER FESTIVAL MONTREAL 2026 MOMENT COLLECTIVES CONTACT IMPROVISATION PRÉ-ÉTÉ FESTIVAL MONTRÉAL 2026
JUNE 6 – 18, 2026
MOMENT COLLECTIVES @ PROTO STUDIO · MONTRÉAL · 🚇 LAURIER
Register NowS'inscrire View ScheduleVoir l'horaire DonateFaire un don
MEL SIROIS· VALERIE SABBAH· BENOÎT LACHAMBRE· AVERY FITZGERALD· À CORPS CONSENTANTS· TANYA WILLIAMS· VINCENT-NICOLAS PROVENCHER· ANDREA MUÑIZ· KRISTEN LEWIS· LALAINA RAVELOJAONA· EMANUEL GUAY· NIKU DHILLON· NICO COUTO· SHANTHI MINOR· ARASH KHAKPOUR· SAULE IKIGAI· NETA PELEG GINZBURG· MEL SIROIS· VALERIE SABBAH· BENOÎT LACHAMBRE· AVERY FITZGERALD· À CORPS CONSENTANTS· TANYA WILLIAMS· VINCENT-NICOLAS PROVENCHER· ANDREA MUÑIZ· KRISTEN LEWIS· LALAINA RAVELOJAONA· NIKU DHILLON· NICO COUTO· SHANTHI MINOR· ARASH KHAKPOUR· SAULE IKIGAI· NETA PELEG GINZBURG·

ARCS 2026 CrewL'équipe ARCS 2026

Valerie Sabbah
Valerie Sabbah
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Director
Directrice du festival
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Avery Fitzgerald
Avery Fitzgerald
lək̓ʷəŋən (Lekwungen) territory (colonially known as Victoria)
Territoire lək̓ʷəŋən (Lekwungen) (connu colonialement comme Victoria)
Organizer
Organisatrice
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Nico Couto
Nico Couto
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Volunteer & Housing Coordinator
Coordinateur·rice bénévolat & hébergement
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Nathaniel Cancela Edsell
Nathaniel Cancela Edsell
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Performance Co-Curator
Co-commissaire des performances
Performing Artist
Artiste performeur
Benoît Lachambre
Benoît Lachambre
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Lalaina Ravelojaona
Lalaina Ravelojaona
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Mel Sirois
Mel Sirois
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
À Corps Consentants
À Corps Consentants
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Tanya Williams
Tanya Williams
Kitchener, ON
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Saule Ikigai
Saule Ikigai
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Cam Novak
Cam Novak
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Videographer
Vidéographe
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Vincent-Nicolas Provencher
Vincent-Nicolas Provencher
Joliette, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Andrea Muñiz
Andrea Muñiz
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Kristen Lewis
Kristen Lewis
Kanata, ON
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Emanuel Guay
Emanuel Guay
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Niku Dhillon
Niku Dhillon
Salt Spring Island, BC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Shanthi Minor
Shanthi Minor
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Arash Khakpour
Arash Khakpour
Tehran, based in Coast Salish Territory / Vancouver, BC
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Neta Peleg Ginzburg
Neta Peleg Ginzburg
Israel/Palestine
Festival Teacher & Artist
Enseignant·e & Artiste du festival
Jamhouse Collective
Jamhouse Collective
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Performing Artists
Artistes performeur·euse·s
Emma Anders
Emma Anders
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Performing Artist
Artiste performeuse
Kio.Flo
Kio.Flo
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Performing Artist
Artiste performeur·euse
Show Tech
Tech de spectacle
Ariana Duclos
Ariana Duclos
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Performing Artist
Artiste performeuse
Dena Davida
Dena Davida
Tiohtià:ke / Montréal, QC
Festival Panel Moderator
Modératrice du panel du festival

Linking Our C.I. Practices, Communities & ResearchTisser nos pratiques, communautés & recherches en C.I.

ARCS is an annual gathering rooted in the living practice of Contact Improvisation. We invite teachers as artists — researchers actively investigating movement, perception, and relationship. This is not just a festival. It is a field of inquiry. Over twelve days, practitioners from across Montréal and beyond come together to deepen their practice, meet new collaborators, and encounter the edges of what CI can do.

ARCS est un rassemblement annuel ancré dans la pratique vivante du Contact Improvisation. Nous invitons les enseignant·e·s en tant qu'artistes — des chercheur·euse·s qui explorent activement le mouvement, la perception et la relation. Ce n'est pas seulement un festival. C'est un champ d'investigation. Durant douze jours, des praticien·ne·s de Montréal et d'ailleurs se retrouvent pour approfondir leur pratique, rencontrer de nouveaux·elles collaborateur·rice·s et explorer les frontières du CI.

20+
Teachers & Artists
Enseignant·e·s & Artistes
12
Days of Practice
Jours de pratique
24
Workshops
Ateliers
2
Masterclasses
Classes de maître
6
Jams
Jams
9
Morning Shakes
Shakes matinaux
3
Performance Evenings
Soirées de performance
1
Panel Discussion
Panel-discussion
Moment Collectives @ Proto Studio
5333 Casgrain, Studio 1107 (11th floor / 11e étage)
Montréal, Québec H2T 1X2
🚇 Métro Laurier (ligne orange / orange line)
🌐 protostudio.ca ↗ Google Maps

Festival ScheduleHoraire du festival

👆 Hover and click any offering to jump to its full description and details.

👆 Survolez et cliquez sur n'importe quelle offre pour accéder à sa description complète et à ses détails.

↓ Download Schedule (PDF)↓ Télécharger l'horaire (PDF)
Morning ShakeShake matinal
Morning classCours du matin
Afternoon classCours de l'après-midi
Jam
Performance / SpecialPerformance / Spécial
WEEK ONE — JUNE 8–14SEMAINE UN — 8–14 JUIN
WEEK TWO — JUNE 15–18SEMAINE DEUX — 15–18 JUIN
MONDAYLUNDIJune 1515 juin
8:00 a.m. – 8:45 a.m.8h – 8h45
Shake
Mel Sirois
9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
Falling into ContactTomber en contact
Niku Dhillon
12:30 p.m. – 2:00 p.m.12h30 – 14h
Lunch BreakPause déjeuner
2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
Gentle Pathways to InversionChemins doux vers l'inversion
Nico Couto
6:30 p.m. – 9:00 p.m.18h30 – 21h
Monday Focus JamJam Focus du lundi

Classes & TeachersCours & Enseignant·e·s

Each teacher at ARCS arrives as an active researcher — bringing a living practice, an ongoing question, and an invitation to enter the field of inquiry with them.

Chaque enseignant·e à ARCS arrive en tant que chercheur·euse actif·ve — apportant une pratique vivante, une question en cours, et une invitation à entrer dans le champ de recherche avec eux·elles.

Mel Sirois
Mel Sirois
📍 Montréal, Québec
Shake
Shake — morning practice
Shake
Every morning / Chaque matin · 8:00 a.m. – 8:45 a.m.8h – 8h45
All Levels / Tous niveaux

Shaking is ancient medicine for the spirit — and one of the most efficient and pleasurable ways of improving our overall health.

Practiced widely in Brazil, Africa, Japan and beyond, shaking is considered a sacred practice that regulates all of our "bodies" — physical, mental, emotional, energetic and spiritual. It helps us ground, release, realign, energize, and return to full presence.

Every morning will have a different feel — the music, the rhythms, and the intentions will change. Some days will be softer, more spiritual, more meditative. Others more ecstatic and driving. But it will always be a shake practice. And it will always meet you where you are.

It's accessible to you because it's about your rhythm, your impulses, your intention.

"Ecstatic trembling and shaking are the natural expressions of a spirited body. They indicate a process of heightened arousal that contributes to the body's way of bringing forth self-corrective healing, well-being and transformation." — Bradford Keeney

Join us each morning for a practice that will leave you feeling deeply connected to yourself and more alive.

Le shaking est une médecine ancienne pour l'esprit — et l'une des manières les plus efficaces et agréables d'améliorer notre santé globale.

Pratiqué largement au Brésil, en Afrique, au Japon et ailleurs, le shaking est considéré comme une pratique sacrée qui régule tous nos « corps » — physique, mental, émotionnel, énergétique et spirituel. Il nous aide à nous ancrer, à nous libérer, à nous réaligner, à nous énergiser et à retrouver une pleine présence.

Chaque matin aura une saveur différente — la musique, les rythmes et les intentions changeront. Certains jours seront plus doux, plus spirituels, plus méditatifs. D'autres plus extatiques et puissants. Mais ce sera toujours une pratique de shake. Et elle viendra toujours à votre rencontre, là où vous êtes.

C'est accessible parce qu'il s'agit de votre rythme, de vos impulsions, de votre intention.

« Le tremblement et le shaking extatiques sont les expressions naturelles d'un corps habité. Ils indiquent un processus d'éveil intensifié qui contribue à la façon dont le corps fait émerger une guérison auto-correctrice, un bien-être et une transformation. » — Bradford Keeney

Rejoignez-nous chaque matin pour une pratique qui vous laissera profondément connecté·e à vous-même et plus vivant·e.

BioBiographie

Mel Sirois is a Montréal-based somatic practitioner, facilitator, and movement artist devoted to truth, embodiment, and full self-expression. With a background in professional dance and theatre, her work lives at the intersection of movement, emotional depth, and energetic awareness.

Trained in Core Energetics, Movement Analysis, and Quantum Human Design, Mel guides experiences that bring people back into their bodies, their instincts, and their authentic beingness. Her facilitation blends somatic exploration, music, breath, and intuitive inquiry to support the release of old ways of being and the return to a more alive, connected self.

In 2017, she founded Inner Fire Mouvement — a space for self-expression, courage, and the joy of being fully alive through movement. Since then, she has guided hundreds of people through workshops, ceremonies, and ecstatic practices of shake, movement, and dance.

She is known for creating grounded and compassionate spaces where people can soften defenses, reconnect with their creative life force, and meet themselves with greater honesty.

Core Energetics Practitioner (CCEP) · Quantum Human Design Specialist · Certified Movement Analyst (CMA)

Mel Sirois est une praticienne somatique, facilitatrice et artiste du mouvement basée à Montréal, dévouée à la vérité, à l'incarnation et à la pleine expression de soi. Avec une formation en danse et théâtre professionnels, son travail se situe à la croisée du mouvement, de la profondeur émotionnelle et de la conscience énergétique.

Formée en Core Energetics, en analyse du mouvement et en Quantum Human Design, Mel guide des expériences qui ramènent les gens dans leur corps, leurs instincts et leur être authentique. Sa facilitation conjugue exploration somatique, musique, souffle et investigation intuitive pour soutenir la libération des anciennes manières d'être et le retour à un soi plus vivant et connecté.

En 2017, elle fonde Inner Fire Mouvement — un espace pour l'expression de soi, le courage et la joie d'être pleinement vivant·e à travers le mouvement. Depuis, elle a guidé des centaines de personnes à travers des ateliers, cérémonies et pratiques extatiques de shake, mouvement et danse.

Elle est reconnue pour créer des espaces ancrés et bienveillants où les gens peuvent assouplir leurs défenses, se reconnecter à leur force vitale créative et se rencontrer avec plus d'honnêteté.

Praticienne en Core Energetics (CCEP) · Spécialiste en Quantum Human Design · Analyste certifiée du mouvement (CMA)
Valerie Sabbah
© Valerie Sabbah
Valerie Sabbah
📍 Montréal, Québec
Awakening the C.I. BodyÉveiller le corps C.I.
Awakening the C.I. Body
© Cam Novak
Awakening the C.I. BodyÉveiller le corps C.I.
Monday, June 8Lundi 8 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
All Levels / Tous niveauxEnglish / French
We open the festival by coming home to the body. Drawing from Body-Mind Centering, Tuning Scores, Material for the Spine, and the Small Dance...
This workshop is an invitation to arrive — fully, curiously, and without rush. Drawing from Body-Mind Centering, Tuning Scores, Material for the Spine, and the Small Dance, we prepare the whole system for ten days of shared practice. We will explore somatic tools and developmental patterns that help us land in the present moment — releasing accumulated tension, reawakening peripheral perception, and finding the aliveness that makes Contact Improvisation possible. We play with spontaneity, release the need for anticipation, and invite the dynamic, unpredictable body to show up fully. This is also a toolkit you can return to throughout the festival. Use it to prepare for the day ahead, reset between classes, or restore at the end of a full day of dancing. We will build together a container of emotional, physical, and community safety — grounded in autonomy, transparency, and mutual care. A space where serious fun, rigorous training, and genuine play coexist. All bodies welcome. All levels. All abilities. Come ready to move, laugh, sweat, and reset.
Cet atelier est une invitation à arriver — pleinement, avec curiosité et sans précipitation. En s'inspirant du Body-Mind Centering, des Tuning Scores, du Material for the Spine et de la Small Dance, nous préparons l'ensemble du système pour dix jours de pratique partagée. Nous explorerons des outils somatiques et des schémas développementaux qui nous aident à nous ancrer dans le moment présent — libérant les tensions accumulées, réveillant la perception périphérique et trouvant la vitalité qui rend le Contact Improvisation possible. Tou·te·s les corps sont les bienvenu·e·s. Tous niveaux. Toutes capacités. Venez prêt·e·s à bouger, rire, transpirer et vous ressourcer.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Low to medium intensity. Somatic and floor-based work. Modifications available for all. All bodies, orientations, genders, abilities and ages welcome. English with French support.Intensité faible à moyenne. Travail somatique et au sol. Modifications disponibles pour tou·te·s. Tous les corps, orientations, genres, capacités et âges sont bienvenu·e·s. Anglais avec soutien en français.
BioBiographie
Valerie Sabbah is a Montreal-based choreographer, teacher, and somatic-movement therapist devoted to Contact-Improvisation as a rigorous, playful, and radically alive practice. She is a community leader in Montreal, where she has founded Moment Collectives, an eco-system that curates year-round CI programming, including weekly Material for the Spine study groups, Focus Jams, beginner and advanced classes, masterclasses, and durational intensives. Valerie curates the ARCS Contact-Improvisation Pre-Summer Festival in Montreal. Valerie also teaches internationally and has facilitated workshops and intensives across North American CI communities. Valerie studied extensively with Steve Paxton (Material for the Spine) and Lisa Nelson (Tuning Scores) through Figure Space, a long-term, research-based training rooted in rigor, curiosity, physics, play, and perceptual inquiry. Her practice is further informed by teachers such as KJ Holmes, Jen Polins, Kirstie Simson, as well as a background of over 20 years in classical ballet.
Valerie Sabbah est une chorégraphe, enseignante et thérapeute en mouvement somatique basée à Montréal, dévouée au Contact Improvisation comme pratique rigoureuse, ludique et radicalement vivante. Elle est une leader communautaire à Montréal, où elle a fondé Moment Collectives, un écosystème qui propose une programmation de CI tout au long de l'année. Valerie enseigne également à l'international et a facilité des ateliers et des intensifs dans les communautés CI nord-américaines.
Benoît Lachambre
Benoît Lachambre
📍 Montréal, Québec
Parallel and Integrated Manifestations of PolymorphiesManifestations parallèles et intégrées des polymorphies
Parallel and Integrated Manifestations of Polymorphies
Parallel and Integrated Manifestations of PolymorphiesManifestations parallèles et intégrées des polymorphies
Monday, June 8Lundi 8 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
All LevelsTous niveauxEnglish / French
Benoît Lachambre approaches Contact Improvisation through thermal and vibrational perceptions between human bodies and elemental materials such as wood, metal, air, energy, and intention...
Benoît Lachambre approche le CI par les perceptions thermiques et vibratoires entre corps humains et matières élémentaires tel le bois, le métal, l'air, l'énergie et l'intention...
Energetic flows, understood as relational elements, allow us to address the sensoriality of non-touch as an active attribute of contact. Telluric energies can be transformed and perceived as forms of support allied with the force of these flows. Thus, by working to strengthen the porosity of the skin and the layers of other bodily tissues, the body becomes more inclusive—like water droplets flowing over the back of a duck, or the absorption and redistribution of energetic flows without appropriation—in order to allow bodies to coexist through a reciprocity of non-invasive freedoms of expansion. Bodies become spaces that allow freely chosen passages, respectfully and individually integrated, in complete freedom of relational preferences. In ways that may resemble practices used in qigong, we will approach dance through distance and proximity, using energetic flow work to minimize the impact of sensory overwhelm in the moment when direct skin contact becomes prioritized information. We will explore how the personal creation of energetic patterns can even generate dances of complementary fluidity. What are the poetics of the sensory images that manifest within us and around us? Strictly as an experimental process, we will use vocal sound emission as an accompanying and transformative body for relational flows, and then visualize in silence the corporeality of these currents within silence itself. How does the emergence and creation of instantaneous polymorphic architectures generate sensory memory? How do the echoes of energetic manifestations compose, within ephemeral moments of time, parallel dances that reappear according to the openings of our consciousness?
Les flux énergétiques entant qu'élément relationnels permettent d'adresser la sensorialité du non toucher entant qu'attribues actifs du contact. Les énergies telluriques peuvent être transformées et perçues sous formes de supports alliés à la force des flux. C'est donc en travaillant à renforcir la porosité cutanée, et des couches des autres tissus corporelles devient plus inclusif tel le déversement de goûtes d'eau sur le dos d'un canard ou l'absorbation et la redistribution des flux énergétiques sans appropriation, afin de permettre aux corps de coexister par la réciprocité des libertés d'expansions non invasives. Les corps donnant place aux traversés librement choisies, respectueusement et individuellement intégrées en toutes liberté des préférences relationnelles. De manières relatives qui ressembleraient aux manifestations utilisées dans le chi gong, nous allons adresser la dance via la distance et la proximité, utilisant le travail des flux énergétiques afin de minimiser l'impact des chavirements sensoriels dans l'instant où le contact cutané directe s'inscrit entant qu'information prioritaire. Nous allons voir comment utiliser la création personnelle de patrons énergétiques afin même de créer des danses de fluidités complémentaires. Quelles sont les poésies des images sensorielles qui se manifestent en nous et à l'entour de nous? Strictement entant que processus expérimental, nous allons utiliser l'émission sonore entant que corps accompagnateur et transformateur des flux relationnels, pour ensuite visualiser en silence la corporalité de ces flots au sein du silence. Comment l'émergence et la création d'architectures polymorphiques instantanées créent-elles de la mémoire sensorielle? Comment les échos des manifestations énergétiques constituent-elles au sein de temps éphémères, des danses parallèles qui réapparaissent aux grés des ouvertures de nos consciences?
BioBiographie
Benoît Lachambre, Danse Artist In 1985, Benoît Lachambre became passionate of CI and other improvisation methods as well as Joan Skinner Releasing technique and Amelia Itcush's method, which strongly nourished the foundation of his artistic work. His research delves into the heightened awareness of the senses, where relationships through internal and external spaces are transformed. He explores the vibrancy of spatial dynamics, revealing fundamental connective concepts. Benoît amplifies the empathetic experience by unifying the inner performer and spectator in a united transforming body. Among his strongest influences, are Meg Stuart, Boris Charmatz, Sasha Waltz, Marie Chouinard, and Louise Lecavalier, with whom he often collaborated. In addition to numerous co-creations. He created, for the Stockholm Cullberg Ballet, JJ's Voice in 2010, followed by High Heels Too in 2013. Founder of the company Parbleux, Benoît Lachambre is the recipient of several awards, a Bessie Award in 2006 in New York for his performance in Forgeries, Love and Other Matters, a co-creation with Meg Stuart and Hahn Rowe. Following the presentation of his work Snakeskins in Montreal in 2013, he received the 2013 Grand Prix de la Danse de Montréal, presented by Québecor, for his overall artistic work. Then, in 2014, he received the CALQ's award for Best Choreography of the Year for Prisme, created for Montréal Danse, who produced his latest triptych, All in All. Benoît is considerable renown as a teacher through the classes and workshops he has been giving around the world for over 35 years.
Benoît Lachambre, Artiste en danse Depuis 1985, Benoît Lachambre est passionné de plusieurs méthodes d'improvisation dont le (CI), ainsi que pour les techniques de Releasing, dont celles de Joan Skinner et d'Amelia Itcush, qui nourrissent profondément les fondements de sa démarche artistique. Ses recherches explorent l'acuité sensorielle, où les relations à travers les espaces intérieurs et extérieurs se transforment. Il explore la richesse des dynamiques spatiales, révélant des concepts de connexion fondamentaux. Benoît amplifie l'expérience empathique en unifiant le performeur et le spectateur intérieurs dans un corps en constante transformation. Parmi ses principales influences figurent Meg Stuart, Boris Charmatz, Sasha Waltz, Marie Chouinard et Louise Lecavalier, avec lesquelles il a souvent collaboré partageant avec eux plusieurs co-créations. Il a créé, pour le Ballet Cullberg de Stockholm, JJ's Voice en 2010, suivi de High Heels Too en 2013. Fondateur de la compagnie Parbleux, Benoît Lachambre a reçu de nombreux prix, dont un Bessie Award en 2006 à New York pour sa performance dans Forgeries, Love and Other Matters, une création en collaboration avec Meg Stuart et Hahn Rowe. Après la présentation de son œuvre Snakeskins à Montréal en 2013, il a reçu le Grand Prix de la Danse de Montréal 2013, présenté par Québecor, pour l'ensemble de son œuvre artistique. Puis, en 2014, il a reçu le prix de la meilleure chorégraphie de l'année de la CALQ pour Prisme, créé pour Montréal Danse, qui a également produit son dernier triptyque, All in All co-produit par Parbleux. Benoît est un pédagogue de renom, fort d'une expérience de plus de 35 ans d'enseignement de cours et d'ateliers à travers le monde.
Lalaina Ravelojaona
© Photo credit TBC
Lalaina Ravelojaona (he/they)
📍 Montréal, Québec
Echo-Location Focus JamJam Focus Écho-Location
Echo-Location Focus Jam
© Photo credit TBC
Echo-Location Focus JamJam Focus Écho-Location
Monday, June 8Lundi 8 juin · 7:00 p.m. – 9:00 p.m.19h – 21h
All Levels / Tous niveauxEnglish / French
Jam Entry:Entrée du jam : $10–$20 · Pay at the doorPayable à la porte
Please arrive 15–30 minutes earlyVeuillez arriver 15 à 30 minutes à l'avance
There is a difference between hearing and listening. In this jam, no sound is passive — all sounds are co-written by the emitter and the receiver...
Il y a une différence entre entendre et écouter. Dans ce jam, aucun son n'est passif — tous les sons sont co-écrits par l'émetteur·rice et le·la récepteur·rice...
Hearing is a passive verb, faced with a sonic interaction that imposes itself within the environment but to which we do not choose to offer attention. It is the result of the excitation of our auditory membranes by the surrounding air, whose message we can easily ignore. Listening, on the other hand, is an active process, using perception to decode sound and understand its path—where it comes from, what it is, and what its consequence is. Deep Listening Principle In this sense, within deep listening, no sound is passive. All sounds are co-written by the emitter and the receiver, regardless of their nature. Through deep listening emerges the idea of full sonic awareness and the power of imagination to perceive and feel as many sonic events as possible, their interrelations, and their nature—whether they arise from our inner voices, the sound of the wind, the ultrasound of electricity, the intentional sound of a musician, or the random creaking of a floor. The Experience An expanded and deepened listening practice that helps us explore the edges of our perception and expand our capacity for improvisation. This is the spirit of the research: • What is our capacity to enter into relationship? • To be influenced by a rhythm outside ourselves? • To tune into our own internal rhythm? • To share that rhythm, and then allow it to be surprised by the chaos of the unknown? • To embrace repetition and observe the influence of sonic inputs on our emotions? In the Echo-Location Jam the musician does not accompany the dance—the sound and the movement co-emerge. Listening becomes a shared field between bodies and sound.
Entendre est un verbe passif, face à une interaction sonore qui s'impose dans l'environnement mais à laquelle nous ne choisissons pas d'offrir notre attention. C'est le résultat de l'excitation de nos membranes auditives par l'air environnant, dont nous pouvons facilement ignorer le message. Écouter, en revanche, est un processus actif, qui utilise la perception pour décoder le son et comprendre son chemin — d'où il vient, ce qu'il est, et quelle est sa conséquence. Principe de l'écoute profonde En ce sens, au sein de l'écoute profonde, aucun son n'est passif. Tous les sons sont co-écrits par l'émetteur·rice et le·la récepteur·rice, peu importe leur nature. À travers l'écoute profonde émerge l'idée d'une conscience sonore pleine et du pouvoir de l'imagination de percevoir et de ressentir autant d'événements sonores que possible, leurs interrelations et leur nature — qu'ils proviennent de nos voix intérieures, du son du vent, des ultrasons de l'électricité, du son intentionnel d'un·e musicien·ne, ou du grincement aléatoire d'un plancher. L'expérience Une pratique d'écoute élargie et approfondie qui nous aide à explorer les limites de notre perception et à élargir notre capacité d'improvisation. Tel est l'esprit de la recherche : • Quelle est notre capacité à entrer en relation ? • À être influencé·e·s par un rythme extérieur à nous-mêmes ? • À nous syntoniser à notre propre rythme intérieur ? • À partager ce rythme, puis à le laisser être surpris par le chaos de l'inconnu ? • À embrasser la répétition et observer l'influence des apports sonores sur nos émotions ? Dans l'Echo-Location Focus Jam, le·la musicien·ne n'accompagne pas la danse — le son et le mouvement co-émergent. L'écoute devient un champ partagé entre les corps et le son.
BioBiographie
Lalaina Ravelojaona (he/they) is a movement artist, guitarist, choir conductor, singer, percussionist and Franco-Malagasy beatmaker with extensive experience in music education, as well as numerous performances and musical projects developed in France and Canada. Their dance practice draws from Afro-descendant dances and Contact Improvisation.
Lalaina Ravelojaona (il/iel) est artiste du mouvement, guitariste, chef de chœur, chanteur, percussionniste et beatmaker franco-malgache, avec une longue expérience dans l'enseignement en musique ainsi que plusieurs performances et projets musicaux menés en France et au Canada. Son travail en danse s'inspire des danses afro-descendantes et du contact improvisation.
Avery Fitzgerald
© Avery Fitzgerald
Avery Fitzgerald (she/her)
📍 lək̓ʷəŋən (Lekwungen) territory (colonially known as Victoria)
The Power of ThreeLa puissance du trio
The Power of Three
© Cam Novak
The Power of ThreeLa puissance du trio
Tuesday, June 9Mardi 9 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
Intermediate / IntermédiaireDynamicEnglish / French
Many of us have a seasoned understanding of the duet—the weight, the listening, and the familiar rhythm of moving with another. In this workshop, we bring that experience into the complex, layered environment of the trio. We examine how to stay connected when the physical conversation expands to three bodies. How do you maintain a clear line of communication when you are the bridge between others? What happens when you receive information from multiple directions? My own curiosity right now is centered on the pelvis as a stabilizer and a director in these three-way exchanges. I want to research how we can use our center to handle the increased weight and complexity of trios. I'm also interested in jamming as a site for composition. We will look at the 3-2-3 flow as a way to enter and exit dances with intentionality. In this field of research, we will explore: • Expanded Attentiveness: Training your ability to track the whole dance, including the partners you aren't in physical contact with. • The Creative Pelvis: Enlivening the lower core to find a responsive center that balances stability and mobility. • Entry and Exit: Researching how to join or leave a dance in a way that feeds the momentum of the group. This is a collaborative inquiry, and I invite you to bring your own specific questions about trio dynamics. Because we will be working with complex weight-sharing and compositional choices, this workshop is designed for intermediate dancers who are comfortable with the fundamentals of Contact Improvisation.
Nous avons pour la plupart une compréhension approfondie du duo — le poids, l'écoute et le rythme familier de bouger avec l'autre. Dans cet atelier, nous amenons cette expérience dans l'environnement complexe et stratifié du trio. Nous examinons comment rester connecté·e·s lorsque la conversation physique s'élargit à trois corps. Comment maintenir une ligne de communication claire quand on est le pont entre les autres ? Qu'est-ce qui se passe quand on reçoit des informations de plusieurs directions ? Ma curiosité actuelle se centre sur le bassin comme stabilisateur et directeur dans ces échanges à trois. Je veux explorer comment nous pouvons utiliser notre centre pour gérer le poids et la complexité accrus des trios. Je m'intéresse aussi au jam comme lieu de composition. Nous explorerons le flux 3-2-3 comme une façon d'entrer et de sortir des danses avec intention. Dans ce champ de recherche, nous explorerons : • L'attention élargie : entraîner votre capacité à suivre toute la danse, y compris les partenaires avec qui vous n'êtes pas en contact physique. • Le bassin créatif : animer le centre inférieur pour trouver un centre réactif qui équilibre stabilité et mobilité. • Entrée et sortie : chercher comment rejoindre ou quitter une danse d'une manière qui nourrit l'élan du groupe. Il s'agit d'une enquête collaborative, et je vous invite à apporter vos propres questions spécifiques sur les dynamiques de trio. Comme nous travaillerons avec du partage de poids complexe et des choix compositionnels, cet atelier est conçu pour les danseur·euse·s de niveau intermédiaire à l'aise avec les fondamentaux du Contact Improvisation.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
This workshop focuses on the mechanics of trios through dynamic movement and shared weight. We will begin with solo tuning, progressing into complex weight-sharing and multi-body contact. You will engage in sustained physical contact, including being the "middle" person in a trio and exploring various ways to give and receive weight through the pelvis. The session involves verbal guidance, physical demonstrations, and collaborative improvisation. The sensory environment will shift between silence and music at a moderate volume. Lighting will be consistent. While the work is physically demanding and requires navigating the momentum of multiple partners, you are always encouraged to listen to your body's capacity. Intensity: DynamicCet atelier se concentre sur la mécanique des trios à travers le mouvement dynamique et le partage du poids. Nous commencerons par un accordage en solo, en progressant vers du partage de poids complexe et du contact à plusieurs corps. Vous vous engagerez dans un contact physique soutenu, incluant le fait d'être la personne « au milieu » d'un trio et l'exploration de différentes façons de donner et recevoir du poids par le bassin. La séance comprend des consignes verbales, des démonstrations physiques et de l'improvisation collaborative. L'environnement sensoriel alternera entre le silence et de la musique à volume modéré. L'éclairage sera constant. Bien que le travail soit physiquement exigeant et demande de naviguer l'élan de plusieurs partenaires, vous êtes toujours encouragé·e à écouter la capacité de votre corps. Intensité : Dynamique
BioBiographie
Avery Fitzgerald is an Associate Somatic Movement Professional. She draws from diverse movement traditions including Contact Improvisation, Authentic Movement, Body-Mind Centering, Qi Gong, yoga, and social dance. A white settler from Treaty 6 Territory (Edmonton, Alberta) with roots in lək̓ʷəŋən (Lekwungen) territory (colonially known as Victoria), Avery is currently learning how to be a respectful guest in Tiohtià:ke. She is dedicated to creating inclusive, joyful spaces that support embodiment and collective growth through movement.
Avery Fitzgerald est une praticienne en mouvement somatique associée. Elle puise dans diverses traditions de mouvement, notamment le Contact Improvisation, le Mouvement Authentique, le Body-Mind Centering, le Qi Gong, le yoga et les danses sociales. Colon·e blanche du Territoire du Traité 6 (Edmonton, Alberta), avec des racines sur le territoire lək̓ʷəŋən (Lekwungen) (connu colonialement comme Victoria), Avery apprend actuellement à être une invitée respectueuse à Tiohtià:ke.
À Corps Consentants
© Carole Dupeyras
À Corps Consentants (Caro & Cachou)
📍 Montréal, Québec
Consent-Based Contact PracticeChosen-Mixity JamJam Mixité-Choisie
Chosen-Mixity Jam
Chosen-Mixity JamJam Mixité-Choisie
Tuesday, June 9Mardi 9 juin · 7:00 p.m. – 9:00 p.m.19h – 21h
All Levels / Tous niveauxFrançais / English
Jam Entry:Entrée du jam : $10–$20 · Pay at the doorPayable à la porte
Please arrive 15–30 minutes earlyVeuillez arriver 15 à 30 minutes à l'avance
What do we mean by Chosen Mixity? This jam is not open to cis men. The jam is held by Caro & Cachou. Contact Improvisation is a dance form that involves physical proximity and a level of bodily intimacy which can make us feel vulnerable. With this chosen mixity, we aim to create a space where trans, non-binary, non-gender conforming people, and women are more likely to enjoy an increased sense of security while practicing contact improv. No experience required. No pressure to dance! Feel free to come to simply observe. Open to dancers of all levels of experience ♡ A few intentions for this jam: ~ Creation of a safer space within the Montreal contact improv community to encourage Queer folks and women to connect through their bodies and touch by eliminating certain factors that can trigger fear and insecurity ~ Creation of a space for connection, and for being present to oneself and to others, by the use of movement, dance and playfulness ~ Providing ourselves with the opportunity to explore contact improv dynamics in a manner that is more fluid and less binary such as heavy/light, strong/weak, active/passive, leader/follower, etc... ~ Exploration of contact improv as a dance form that allows us to practice consent (verbal & non-verbal) with ourselves and others. ~ Curiosity and respect (for ourselves and others) are the only prerequisites for practice. We try to create it inclusive and plural, and that's with you. If you have any questions about the event, don't hesitate to contact us at acorpsconsentants@gmail.com or on the À Corps Consentants Facebook Messenger. You can learn more here about the Mixité Choisie (Class + Jam): – À Corps Consentants Facebook www.acorpsconsentants.com
Que voulons-nous dire par mixité choisie ? Ce jam n'est pas ouvert aux hommes cis. Le jam est animé par Caro et Cachou. Le Contact Improvisation est une forme de danse qui implique une proximité physique et un niveau d'intimité corporelle qui peut nous rendre vulnérables. Avec cette mixité choisie, nous visons à créer un espace où les personnes trans, non-binaires, non-conformes au genre et les femmes sont plus susceptibles de bénéficier d'un sentiment accru de sécurité dans la pratique du contact impro. Aucune expérience requise. Aucune pression à danser ! N'hésitez pas à venir simplement observer. Ouvert aux danseur·euse·s de tous niveaux d'expérience ♡ Quelques intentions pour ce jam : ~ Création d'un espace plus sécuritaire au sein de la communauté de contact impro de Montréal afin d'encourager les personnes queer et les femmes à se connecter à travers leurs corps et le toucher en éliminant certains facteurs qui peuvent déclencher la peur et l'insécurité ~ Création d'un espace de connexion, et de présence à soi et aux autres, par le mouvement, la danse et le jeu ~ Nous offrir l'opportunité d'explorer les dynamiques du contact impro de manière plus fluide et moins binaire telles que lourd/léger, fort·e/faible, actif·ve/passif·ve, guidant·e/guidé·e, etc. ~ Exploration du contact impro en tant que forme de danse qui nous permet de pratiquer le consentement (verbal et non verbal) avec nous-mêmes et les autres. ~ La curiosité et le respect (envers nous-mêmes et les autres) sont les seuls prérequis pour pratiquer. Nous essayons de le créer inclusif et pluriel, et c'est avec vous. Si vous avez des questions sur l'événement, n'hésitez pas à nous contacter à acorpsconsentants@gmail.com ou sur le Messenger Facebook d'À Corps Consentants. Vous pouvez en apprendre davantage sur la Mixité Choisie (Classe + Jam) ici : – À Corps Consentants Facebook www.acorpsconsentants.com
BioBiographie
We (Caro and Cachou) have been facilitating practical workshops on consent and the development of more conscious forms of intimacy since 2019. Our approach is somatic, feminist-Queer and trauma-sensitive. We have collaborated with various festivals and collectives that promote a positive vision of the relationship to the body and intimacy: Touch and Play, La Riposte Féministe, Le Corps a ses Raisons, Brûlances, the collectives NU.E.S and Post-Plottes. Through our practices, we explore the links between sensual, artistic and political emancipation. Contact improvisation dance is also a constant source of inspiration for our practices in relation to consent.
Nous (Caro et Cachou) facilitons des ateliers pratiques sur le consentement et le développement de formes d'intimité plus conscientes depuis 2019. Notre approche est somatique, féministe-Queer et sensible aux traumas. Nous avons collaboré avec divers festivals et collectifs qui prônent une vision positive du rapport au corps et à l'intimité : Touch and Play, La Riposte Féministe, Le Corps a ses Raisons, Brûlances, les collectifs NU.E.S et Post-Plottes.
Tanya Williams
© Fred Hunsberger
Tanya Williams
📍 Kitchener, Ontario
Hover Craft: The Art of Waiting, Unweighting & Sweet SuspenseHover Craft : L'art d'attendre, d'alléger et de la douce suspensionDancing What Is So: Authentic Movement, CI & Expressive Arts TherapyDanser ce qui est : Mouvement Authentique, CI & Arts-thérapie expressifs
Hover Craft: The Art of Waiting, Unweighting & Sweet Suspense
© Fred Hunsberger
Hover Craft: The Art of Waiting, Unweighting & Sweet SuspenseHover Craft : L'art d'attendre, d'alléger et de la douce suspension
Wednesday, June 10Mercredi 10 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
All Levels / Tous niveauxEnglish (FR available)
Hover in the tissues... release the neck and the body will follow. And float.
Suspendre dans les tissus… relâcher la nuque et le corps suivra. Et flotter.
Hover in the tissues... release the neck and the body will follow. And float. This workshop explores ways to become lighter in our dance, by releasing the neck and head, spreading our weight out into the floor and into the space around us, harnessing horizontal momentum. Weightlessness is also co-generated. By freeing up your underdancer, we can generate new possibilities for fluidity and lightness in our dances. By sending the support of the floor up into your overdancer, they can effortlessly ride our waves. After discovering this new-found freedom and lightness, we can luxuriate in various scores for partnering and ensemble play. It would be helpful to have a foundation in the fundamental principles and practice of contact improvisation before jumping into this one. Dress in comfy layers to be still and dance in. There will be a bodywork aspect to this class. Knee pads aren't essential, but are recommended for this class — we have a couple you can borrow.
Suspendre dans les tissus… relâcher la nuque et le corps suivra. Et flotter. Cet atelier explore des façons de devenir plus léger·ère·s dans notre danse, en relâchant la nuque et la tête, en répartissant notre poids dans le sol et dans l'espace autour de nous, en exploitant l'élan horizontal. L'apesanteur se co-génère également. En libérant votre partenaire du dessous (underdancer), nous pouvons générer de nouvelles possibilités de fluidité et de légèreté dans nos danses. En transmettant le soutien du sol à votre partenaire du dessus (overdancer), iel peut chevaucher nos vagues sans effort. Après avoir découvert cette nouvelle liberté et cette légèreté, nous pouvons nous délecter de différentes partitions pour le travail à deux et le jeu d'ensemble. Il serait utile d'avoir une base dans les principes fondamentaux et la pratique du contact improvisation avant de plonger dans cet atelier. Habillez-vous en couches confortables, autant pour l'immobilité que pour la danse. Cette classe comportera un volet travail corporel. Les genouillères ne sont pas essentielles, mais recommandées — nous en avons quelques-unes à prêter.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Hovercraft uses some endurance. All body parts are engaged and there is a reliance on the whole body to support the neck and head of a partner and move with them. Intensity: Dynamic with moments of stillness.Hovercraft demande une certaine endurance. Toutes les parties du corps sont engagées, et l'on s'appuie sur le corps entier pour soutenir le cou et la tête d'un·e partenaire et bouger avec iel. Intensité : Dynamique avec des moments d'immobilité.
Dancing What Is So
© Fred Hunsberger
Dancing What Is So: Authentic Movement, CI & Expressive Arts TherapyDanser ce qui est : Mouvement Authentique, CI & Arts-thérapie expressifs
Thursday, June 11Jeudi 11 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
All Levels / Tous niveauxGentle / DouxEnglish (FR available)
This workshop brings together the core practices of authentic movement and contact improvisation, weaving in the lens of Internal Family Systems and offerings from Expressive Arts Therapy.
Cet atelier rassemble les pratiques fondamentales du mouvement authentique et du contact improvisation, en y tissant le regard de l'Internal Family Systems et les offrandes de l'art-thérapie expressive.
We will begin with sensing ourselves, invoking that which observes in a space of curiosity and openness. In the presence of our internal open witness, we are joined by companions for the journey: one moving and one seated supportive witness. As we continue to observe the subtle movements of the body-mind held in a container of mindful attention, we grow our capacity to consciously enter the river of our experience together... relishing the rapids and the deeper pools of sensation, story, memory, metaphor, image, feeling, impulse and choice. From here we shift between different realms of somatic art-making, offering these parts of ourselves different ways to speak to us, perhaps through colour, words and sound. Bring your journal and a pen. Wear layers to adapt to periods of moving and stillness. All levels.
Nous commencerons par nous sentir nous-mêmes, en invoquant ce qui observe dans un espace de curiosité et d'ouverture. En présence de notre témoin intérieur ouvert, nous sommes accompagné·e·s par des compagnon·ne·s de voyage : un·e témoin en mouvement et un·e témoin assis·e en soutien. À mesure que nous continuons à observer les mouvements subtils du corps-esprit tenus dans un contenant d'attention pleine de conscience, nous développons notre capacité à entrer consciemment, ensemble, dans la rivière de notre expérience… savourant les rapides comme les bassins plus profonds de sensation, d'histoire, de mémoire, de métaphore, d'image, d'émotion, d'impulsion et de choix. À partir de là, nous passons entre différents domaines de la création artistique somatique, offrant à ces parts de nous-mêmes différentes manières de nous parler, peut-être à travers la couleur, les mots et le son. Apportez votre journal et un stylo. Habillez-vous en couches pour vous adapter aux périodes de mouvement et d'immobilité. Tous niveaux.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
The amount of body engagement is very open. All levels workshop. Involves some time in dialogue and witnessing. Writing and drawing materials are invited. Partner work included. Intensity: Gentle.Le niveau d'engagement corporel est très ouvert. Atelier tous niveaux. Implique des moments de dialogue et de témoignage. Matériel d'écriture et de dessin bienvenu. Travail en partenaire inclus. Intensité : Doux.
BioBiographie
Tanya has been facilitating experiential experiments in creation, learning, and performance for over 25 years — finding delight in learning edges and generating full-body co-intelligence to create the dance we want as it emerges. She loves sharing both practical and magical pathways into contact improvisation, and weaves together a rich constellation of practices such as devised physical theatre, Playback Theatre, Theatre for Living, clown, ensemble movement improvisation, contemporary dance, authentic movement, Internal Family Systems, Expressive Arts Therapy, somatic studies in Dynamic & Structural Integration, Alexander Technique movement education, Collective Presencing, graphic facilitation, visual arts, and puppetry. She is co-founder of the Ontario Regional Contact Jam, Friends of the Floor Dance-Theatre, Fall On Your Feet Dance Lab, KW Contact Jam, and The Living Room Context. Currently studying Expressive Arts Therapy.
Tanya facilite des expériences créatives, d'apprentissage et de performance depuis plus de 25 ans. Elle est co-fondatrice de l'Ontario Regional Contact Jam, Friends of the Floor Dance-Theatre et The Living Room Context — une communauté d'apprentissage 24h/24 explorant ce que signifie incarner une compréhension systémique dans la vie quotidienne.
Vincent-Nicolas Provencher
© Véro Boncompagni
Vincent-Nicolas Provencher
📍 Joliette, Québec
Body ConnectionsConnexion des corps
Connexion des corps
© Guillaume Morin
Body ConnectionsConnexion des corps
Thursday, June 11Jeudi 11 juin · 2:30 p.m. – 5:00 p.m.14h30 – 17h
Débutant·e / Intermédiaire · Beginner / IntermediateFrançais / English
This workshop explores connection between partners through listening, conscious touch, and shared movement. We will begin by connecting to ourselves, to the floor, and to our environment, gradually moving toward connection with the dancing bodies around us. We will also explore efficient ways of moving on the floor and how to use it to maintain connection with our partners. A fluid and safe dance emerges from proximity with others. For this reason, taking the time to sense connections and daring to play with possibilities will be at the heart of this workshop's objectives.
Cet atelier de danse contact impro propose d'explorer la connexion entre partenaires à travers l'écoute, le toucher conscient et le mouvement partagé. Nous débuterons en nous connectant à nous-même, au sol et à notre environnement pour progressivement aller vers la connexion des corps dansant qui nous entourent. Une danse fluide et sécuritaire passe par la proximité à l'autre. C'est pourquoi prendre le temps de sentir les connexions et oser jouer avec les possibilités seront au cœur des objectifs de cet atelier.
BioBiographie
Vincent-Nicolas Provencher holds two diplomas in contemporary dance performance. He also has training in traditional Québécois step dance (gigue) and theatrical performance. His specialty, however, remains partner work. Since 2013, he has performed for companies including Benjamin Hatcher, Marie Béland, Manon Oligny, Harold Rhéaume, SQX dance, Les Productions des pieds des mains, l'Opéra de Québec and Zeugma. Since 2012, he has been involved in Montréal's Contact Improvisation community. As a choreographer, his works blend CI, gigue and contemporary dance, including être(s) de glace (2020) and L&L – La grande valse (2024).
Vincent-Nicolas Provencher possède deux DEC en interprétation en danse contemporaine. Il a également une formation en gigue québécoise et en jeu théâtral. Sa spécialité reste néanmoins le travail de partenaire. Depuis 2013, il a été interprète entre autres pour Benjamin Hatcher, Marie Béland, Manon Oligny, Harold Rhéaume, SQX dance, l'Opéra de Québec et Zeugma. Depuis 2012 il est impliqué dans la communauté de contact improvisation de Montréal. Il signe également plusieurs créations qui mixent le CI, la gigue et la danse contemporaine tel que « être(s) de glace » 2020 et « L&L – La grande valse » 2024.
Andrea Muñiz
© Cam Kinch
Andrea Muñiz (they/she)
📍 Montréal, Québec
From Floor to Partner: Core–Distal Pathways in ContactDu sol au partenaire : Chemins centro-distaux en contact
From Floor to Partner: Core–Distal Pathways in Contact
© Kylie Shields
From Floor to Partner: Core–Distal Pathways in ContactDu sol au partenaire : Chemins centro-distaux en contact
Friday, June 12Vendredi 12 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
Intermediate / All LevelsDynamic / High IntensityEnglish (Spanish available)
In this workshop, you are invited to pay attention to the pathways that move from the center of the body outward, through the spine, the limbs, the skin, and into the floor...
Dans cet atelier, vous êtes invité·e·s à porter attention aux trajectoires qui vont du centre du corps vers l'extérieur, à travers la colonne, les membres, la peau, et jusque dans le sol…
We will enter the practice through floorwork, rolling patterns, and spirals, attuning to the sensation first and form second. What does it feel like to extend fully through the limbs? How does your center organize and adapt to the sensation of extension and softening into the floor? What changes when you allow the floor to become a partner? My research draws from my experience in contemporary dance and various floorwork techniques. I am interested in how spiraling pathways and core–distal connectivity can create fluidity, clarity, and ease in movement. We will begin with solo explorations close to the ground, developing familiarity with gravity in the horizontal plane. Through rolling, reaching, and shifting points of contact, you will build strategies for traveling smoothly across and along the floor. From there, we will expand into duet work, applying these same principles to shared movement. We will explore under-dancer and over-dancer tactics, practicing ways of supporting, receiving, and moving through each other with responsiveness and precision.
Nous entrerons dans la pratique par le travail au sol, les patrons de roulements et les spirales, en nous syntonisant d'abord à la sensation, puis à la forme. Qu'est-ce que ça fait de s'étendre pleinement à travers les membres ? Comment votre centre s'organise-t-il et s'adapte-t-il à la sensation d'extension et de relâchement dans le sol ? Qu'est-ce qui change quand vous permettez au sol de devenir partenaire ? Ma recherche s'inspire de mon expérience en danse contemporaine et de diverses techniques de travail au sol. Je m'intéresse à la façon dont les trajectoires en spirale et la connectivité centre-périphérie peuvent créer fluidité, clarté et aisance dans le mouvement. Nous commencerons par des explorations solo près du sol, développant une familiarité avec la gravité dans le plan horizontal. Par les roulements, les extensions et les déplacements des points de contact, vous construirez des stratégies pour vous déplacer fluidement sur et le long du sol. De là, nous étendrons le travail au duo, en appliquant ces mêmes principes au mouvement partagé. Nous explorerons les tactiques de partenaire du dessous et du dessus, en pratiquant des façons de soutenir, de recevoir et de bouger à travers l'autre avec réactivité et précision.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
In this workshop, we explore floorwork, spirals, and sharing movement through a rolling point of contact. Material is introduced in the form of explorations and prompts and then into more prescriptive tasks to prioritize felt experience and curiosity over specific shapes. You will work individually, in duets, and occasionally in small groups. Exercises include physical contact, weight-sharing, and moments of supporting and being supported by others. Instructions are given verbally and supported by demonstration. Music will not be used. Participants are encouraged to regulate their level of engagement at all times. Intensity: Dynamic / High Intensity. Knee pads suggested — participants should bring their own.Dans cet atelier, nous explorons le travail au sol, les spirales et le partage du mouvement à travers un point de contact roulant. Le matériel est introduit sous forme d'explorations et de propositions, puis sous forme de tâches plus prescriptives afin de prioriser l'expérience ressentie et la curiosité plutôt que des formes spécifiques. Vous travaillerez individuellement, en duos, et occasionnellement en petits groupes. Les exercices incluent du contact physique, du partage de poids et des moments où l'on soutient et où l'on est soutenu·e par les autres. Les consignes sont données verbalement et soutenues par la démonstration. Aucune musique ne sera utilisée. Les participant·e·s sont encouragé·e·s à réguler leur niveau d'engagement en tout temps. Intensité : Dynamique / Haute intensité. Genouillères suggérées — apportez les vôtres.
BioBiographie
Andrea Muñiz is a committed practitioner and facilitator of contact improvisation, first introduced to the form at The Boston Conservatory through Olivier Besson. They value the practice for its attunement to agency and authenticity. Their research centers on athleticism and endurance, technique as a tool for efficiency and physical safety, and collective emergent composition. Andrea has shared their practice by teaching regularly at Contact Improv Boston, hosting labs and jams, and at the Ontario Regional Contact Jam in 2026. Their work has been presented at MELLE's WIP, Salem Arts Festival, and Big Bang 16. They will soon be presenting their newest work, Nude Character Shoe in Boston, San Diego, and Montréal. Andrea recently relocated to Montréal.
Andrea Muñiz est une praticienne et facilitatrice engagée du contact improvisation, initiée à cette forme au Boston Conservatory par Olivier Besson. Sa recherche se centre sur l'athlétisme, l'endurance, la technique comme outil d'efficacité et de sécurité physique, et la composition collective émergente. Andrea a récemment déménagé à Montréal.
Kristen Lewis
© Kristen Lewis
Kristen Lewis
📍 Kanata, Ontario
Law and Order: Exposing the Unwritten Rules that Govern CI PracticeLoi et ordre : Les règles non écrites du CIOriginal Witness: Performing the Self in and beyond the Parental GazeTémoin original : Se performer au-delà du regard parental
Law and Order: Exposing the Unwritten Rules that Govern CI Practice
© Kristen Lewis
Law and Order: Exposing the Unwritten Rules that Govern CI PracticeLoi et ordre : Les règles non écrites du CI
Friday, June 12Vendredi 12 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
All Levels / Tous niveauxDynamicEnglish
We arrive to every space with a history of law written in our bodies. We bring to our interactions and dances hidden ideas about right and wrong, polite and rude, permitted and not permitted. This is a physical, experiential exploration into how our unconscious or barely conscious rule sets limit or expand our movement potential. It's a way not to challenge laws as wrong in the name of some illusory idea of freedom. Rather, it's a way to more clearly see how we encode spaces and others with internalized rule sets.
Nous arrivons dans chaque espace avec une histoire de lois inscrite dans nos corps. Nous apportons à nos interactions et à nos danses des idées cachées sur le bien et le mal, le poli et l'impoli, le permis et l'interdit. Il s'agit d'une exploration physique et expérientielle de la manière dont nos ensembles de règles inconscientes ou à peine conscientes limitent ou élargissent notre potentiel de mouvement. Ce n'est pas une façon de contester les lois comme mauvaises au nom d'une idée illusoire de liberté. C'est plutôt une façon de voir plus clairement comment nous encodons les espaces et les autres avec des ensembles de règles intériorisées.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Dynamic but with options for physical gentleness. Psychologically demanding. Partner and group work with contact. Instructions verbal. French translator welcome.Dynamique mais avec des options pour une douceur physique. Psychologiquement exigeant. Travail en partenaire et en groupe avec contact. Consignes verbales. Traducteur·rice vers le français bienvenu·e.
Original Witness: Performing the Self in and beyond the Parental Gaze
© Kristen Lewis
Original Witness: Performing the Self in and beyond the Parental GazeTémoin original : Se performer au-delà du regard parental
Sunday, June 14Dimanche 14 juin · 10:00 a.m. – 12:30 p.m.10h – 12h30
All Levels / Tous niveauxDynamicEnglish
We work on refining our performative gaze, both how we see ourselves and how we see each other, peering into the original theatrical scene: our performance in early infancy before our parents. This is not a therapeutic or psychoanalytic workshop. It's a playful look at our depths and origins with a view to expanding our range, both in terms of what and how we express and in terms of how deeply we are able to witness the performances of others on this our life stage.
Nous travaillons à affiner notre regard performatif, à la fois la manière dont nous nous voyons nous-mêmes et la manière dont nous nous voyons les un·e·s les autres, en plongeant dans la scène théâtrale originelle : notre performance dans la petite enfance devant nos parents. Il ne s'agit pas d'un atelier thérapeutique ou psychanalytique. C'est un regard ludique sur nos profondeurs et nos origines, avec l'intention d'élargir notre amplitude — autant dans ce que nous exprimons et la manière dont nous l'exprimons, que dans la profondeur avec laquelle nous sommes capables de témoigner des performances des autres sur cette scène qu'est notre vie.
BioBiographie
Kristen Lewis teaches and practices dance as a tool, instrument, and road to liberation, self-knowledge, wisdom, and compassionate service. She has been creating work since 2002, and actively teaching since 2010 — in Victoria, on Salt Spring Island and, since 2023, in Ottawa. Her CI approach is influenced by her other disciplinary concerns: ballet, experimental theatre, American Performance Art Practice, and matrimonial law.
Kristen Lewis enseigne et pratique la danse comme outil, instrument et chemin vers la libération, la connaissance de soi, la sagesse et le service compatissant. Elle crée depuis 2002 et enseigne activement depuis 2010 — à Victoria, sur l'île Salt Spring et, depuis 2023, à Ottawa.
Pool Party Jam
Pool Party Jam 🌊
Sunday, June 14Dimanche 14 juin · 6:30 p.m. – 9:30 p.m.18h30 – 21h30 · FREE · Hosted by Andrea, Ben & ValerieGRATUIT · Reçu par Andrea, Ben & Valerie
All welcome / Festival participantsOuvert · Participant·e·s du festival🏊 Pool & terracePiscine & terrasse
A relaxed evening jam by the pool to close out the festival, hosted by Andrea, Ben & Valerie. Spots are by registration only and open to festival participants. Register below — once you're signed up, we'll send you the address and arrival details. Please keep the location private and don't bring guests who aren't part of the festival.
Une soirée jam décontractée au bord de la piscine pour clore le festival, reçue par Andrea, Ben & Valerie. Les places sont sur inscription seulement et réservées aux participant·e·s du festival. Inscrivez-vous ci-dessous — une fois inscrit·e, nous vous enverrons l'adresse et les détails d'arrivée. Merci de garder le lieu confidentiel et de ne pas amener d'invité·e·s qui ne font pas partie du festival.
Lalaina Ravelojaona & Emanuel Guay
© Photo credit TBC
Lalaina Ravelojaona & Emanuel Guay
📍 Montréal, Québec
Authentic CoexistenceCoexistence Authentique CI MasterclassClasse de maître CI
Coexistence Authentique / Authentic Coexistence
© Photo credit TBC
Authentic CoexistenceCoexistence Authentique CI MasterclassClasse de maître CI
Fri, June 12 eve · Sat, June 13 morning & afternoonVen 12 juin soir · Sam 13 juin matin & après-midi · Part 1: 18:30–21:30 · Part 2: 10:00–13:00 · Part 3: 14:30–17:30
All Levels / Tous niveauxFrançais (English available)
Lalaina Ravelojaona (he/they) and Emanuel Guay (he/they), two Montreal movement artists, will facilitate workshops of "authentic coexistence." These workshops offer a blend of writing exercises, movement explorations, solo and group work, cyphers and contact improvisation. Lalaina and Emanuel aim to foster honest encounter, consensual risk-taking, slowness as a rhythm that allows us to undo automatisms, and silence as the condition for deep listening. All levels welcome. Workshop given in French with English translation available. Part 1: Friday June 12 · 6:30 p.m. – 9:30 p.m.18h30 – 21h30 Part 2 (MASTERCLASS): Saturday June 13 · 10:00 a.m. – 1:00 p.m.10h – 13h Part 3: Saturday June 13 · 2:30 p.m. – 5:30 p.m.14h30 – 17h30
Lalaina Ravelojaona (il/iel) et Emanuel Guay (il/iel), deux artistes du mouvement de Montréal, organiseront des ateliers de « coexistence authentique ». Ces ateliers proposent un mixte entre des exercices d'écriture, des mises en mouvement, des explorations en solo et en groupe, des cyphers et du contact improvisation. Lalaina et Emanuel souhaitent ainsi favoriser la rencontre honnête, la prise de risque consentante, la lenteur comme rythme qui permet de défaire les automatismes et le silence comme condition d'une pleine écoute. Tout niveau confondu. Cet atelier est donné en français et peut être traduit en anglais. Partie 1 : Vendredi 12 juin · 18h30–21h30 Partie 2 (MASTERCLASS) : Samedi 13 juin · 10h00–13h00 Partie 3 : Samedi 13 juin · 14h30–17h30
BioBiographie
Lalaina Ravelojaona (he/they) is a movement artist, guitarist, choir conductor, singer, percussionist and Franco-Malagasy beatmaker with extensive experience in music education, as well as numerous performances and musical projects developed in France and Canada. Their dance practice draws from Afro-descendant dances and Contact Improvisation. Emanuel Guay (he/they) is a community worker and housing rights activist. He writes for the cultural journal Spirale, practices contact improvisation and is engaged in various mobilizations for a world free of borders and capitalism.
Lalaina Ravelojaona (il/iel) est artiste du mouvement, guitariste, chef de chœur, chanteur, percussionniste et beatmaker franco-malgache. Emanuel Guay (il/iel) est intervenant dans le milieu communautaire et militant pour le droit au logement. Il écrit pour la revue culturelle Spirale et pratique le contact improvisation.
Niku Dhillon
© Photo credit TBC
Niku Dhillon
📍 Victoria, British Columbia / Salt Spring Island, British Columbia
Falling into ContactTomber en contactThe Honest DanceLa danse honnête
Falling into Contact
© Photo credit TBC
Falling into ContactTomber en contact
Monday, June 15Lundi 15 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
Beginner / IntermediateDynamicEnglish (FR translator needed)
There is a magical state in the practice of Contact Improvisation, where thinking melts into listening, decisions release into flow, and we find ourselves delighted by the unfolding dance. This class is an invitation into that state. We will begin with a generous warm-up: mobilizing our joints, activating our muscle groups, tuning the instrument. From there, we will paint the space with our movement and expression, then open into playful connection with one another. We will explore foundational practices of Contact Improvisation: learning to release custodianship of our centre of gravity and trusting the fall. With body and mind enlivened in this way, we will welcome dynamic exploration. Each moment inspired by the abundance of possibilities, guided by impulse, physics, and play. My research lives at the intersection of psychology, CI fundamentals, and the poetic expression of the unfolding dance. I am curious about the magic of how the dance can emerge when we aren't busy planning what to do next, and how a thoroughly warmed body and mind can change what becomes possible between us.
Il existe un état magique dans la pratique du Contact Improvisation, où la pensée fond dans l'écoute, où les décisions se relâchent dans le flux, et où nous nous retrouvons enchanté·e·s par la danse qui se déploie. Cette classe est une invitation vers cet état. Nous commencerons par un échauffement généreux : mobiliser nos articulations, activer nos groupes musculaires, accorder l'instrument. À partir de là, nous peindrons l'espace avec notre mouvement et notre expression, puis nous nous ouvrirons à une connexion ludique avec l'autre. Nous explorerons des pratiques fondamentales du Contact Improvisation : apprendre à relâcher la garde de notre centre de gravité et faire confiance à la chute. Avec un corps et un esprit ainsi animés, nous accueillerons l'exploration dynamique. Chaque moment inspiré par l'abondance des possibles, guidé par l'impulsion, la physique et le jeu. Ma recherche se situe à l'intersection de la psychologie, des fondamentaux du CI et de l'expression poétique de la danse qui se déploie. Je suis curieux·se de la magie qui permet à la danse d'émerger lorsque nous ne sommes pas occupé·e·s à planifier ce qui vient ensuite, et de la façon dont un corps et un esprit pleinement échauffés peuvent changer ce qui devient possible entre nous.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Layered progression from warm-up into expressive movement into CI practices including weight transfers, momentum sharing, and floor-level dynamic exploration. Lifts are not part of the core material. Solo, duet and group work. Warm-ups begin on the floor; the rest is largely on your feet. Music throughout. You are welcome to opt out of any section. Intensity: Dynamic.Progression en couches : de l'échauffement vers le mouvement expressif, puis vers des pratiques de CI incluant les transferts de poids, le partage d'élan et l'exploration dynamique au sol. Les portés ne font pas partie du matériel principal. Travail en solo, en duo et en groupe. Les échauffements commencent au sol ; le reste se fait largement debout. Musique tout au long. Vous êtes libre de vous retirer de toute section. Intensité : Dynamique.
The Honest Dance
© Photo credit TBC
The Honest DanceLa danse honnête
Thursday, June 18Jeudi 18 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
All Levels / Tous niveauxGentle / DouxEnglish (FR translator needed)
This class is an invitation to meet and enjoy the dance more deeply — to set down the worry of whether we are dancing well enough or making our partners happy, and to instead be moved by what is alive within us. Your curiosity. Your passion. The joy, anxiety, delight, impulses, sadness, or inspiration moving through you in this moment. This is a chance to soften the mental chatter and arrive in a container with the integrity to hold you as you are. We will move through a layered progression: a generous personal warm-up of body and mind, authentic movement, somatic work, and listening practices that gradually open into shared improvisation. What might emerge when we are warmly welcomed as we are, take time to be with ourselves as we unfurl, and allow a Contact Improvisation dance to grow from that fruitful place? My research is shaped by 13 years of fascination with Contact Improvisation, Authentic Movement, Authentic Relating, somatic and psychological group work, and mindfulness. I am curious what becomes possible in the dance when we honour what is honestly here. Whatever is alive in you is welcome. Bring it.
Cette classe est une invitation à rencontrer et savourer la danse plus profondément — à déposer le souci de savoir si nous dansons assez bien ou si nous rendons nos partenaires heureux·ses, et à nous laisser plutôt mouvoir par ce qui est vivant en nous. Votre curiosité. Votre passion. La joie, l'anxiété, l'émerveillement, les impulsions, la tristesse ou l'inspiration qui vous traversent en ce moment. C'est l'occasion d'adoucir le bavardage mental et d'arriver dans un contenant qui a l'intégrité de vous accueillir tel·le que vous êtes. Nous traverserons une progression en couches : un échauffement personnel généreux du corps et de l'esprit, du mouvement authentique, un travail somatique, et des pratiques d'écoute qui s'ouvrent graduellement à l'improvisation partagée. Que pourrait émerger lorsque nous sommes chaleureusement accueilli·e·s tel·le·s que nous sommes, que nous prenons le temps d'être avec nous-mêmes à mesure que nous nous déployons, et que nous laissons une danse de Contact Improvisation grandir à partir de ce lieu fécond ? Ma recherche est façonnée par 13 années de fascination pour le Contact Improvisation, le Mouvement Authentique, l'Authentic Relating, le travail somatique et psychologique en groupe, et la pleine conscience. Je suis curieux·se de ce qui devient possible dans la danse quand nous honorons ce qui est honnêtement présent. Quoi qu'il y ait de vivant en vous, c'est bienvenu. Apportez-le.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Slow, layered progression. Floor-based for first half-hour, then between floor and standing. Some sections invite eyes closed and silent witnessing. Touch enters gently. Lifts are not part of this workshop. Ambient music with sections of silence. Emotional support available after the session if desired. Intensity: Gentle.Progression lente et en couches. Travail au sol pendant la première demi-heure, puis entre le sol et la position debout. Certaines sections invitent à fermer les yeux et à un témoignage silencieux. Le toucher est introduit doucement. Les portés ne font pas partie de cet atelier. Musique ambiante avec des sections de silence. Soutien émotionnel disponible après la séance si désiré. Intensité : Doux.
BioBiographie
Niku has been practicing Contact Improvisation for over 13 years, with roots in Contemporary Dance at the University of Calgary. His facilitation and practice live at the intersection of somatic listening, CI fundamentals, and the poetic expression of the unfolding dance. He loves creating warm, welcoming spaces where people come together to explore with intention and play, and is curious how the dance can emerge more from mutual listening and less from pre-planning. Professionally, he trains facilitators of various kinds to design and cultivate transformative spaces. He is currently based between Salt Spring and Vancouver Island.
Niku pratique le Contact Improvisation depuis plus de 13 ans. Sa facilitation et sa pratique vivent à l'intersection de l'écoute somatique, des fondamentaux du CI et de l'expression poétique de la danse. Professionnellement, il forme des facilitateur·rice·s à concevoir et cultiver des espaces transformateurs. Il est actuellement basé entre l'île Salt Spring et l'île de Vancouver.
Shanthi Minor & Nico Couto
© Shanthi Minor
Shanthi Minor & Nico Couto
📍 Montréal, Québec
Thai Massage & Nervous System Rest for CI BodiesMassage thaï & repos du système nerveux pour les corps CI
Thai Massage & Nervous System Rest for CI Bodies
© Shanthi Minor
Thai Massage & Nervous System Rest for CI BodiesMassage thaï & repos du système nerveux pour les corps CI
Tuesday, June 16Mardi 16 juin · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30
All Levels / Tous niveauxGentle / DouxEnglish / French
You arrive at this workshop with a body that has been through a landscape of weight, momentum, and constant sensory input...
Vous arrivez à cet atelier avec un corps qui a traversé un paysage de poids, d'élan et d'apports sensoriels constants…
After days of flying, falling, and listening through your skin, your nervous system may be vibrating at a high frequency. In this three-hour immersion, you are invited to down-shift. How do you offer weight without effort? What happens to your partner's breath when you meet them with a touch that asks for nothing in return? You will work in a guided exchange, alternating between giving and receiving. Through the lenses of Osteopathy and traditional Thai Massage, you will learn to navigate the "upper and lower gates" — releasing the feet and hips that have carried you, and soothing the neck and shoulders that have supported the weight of others. The Journey: • The Architecture of Touch: Learning to use your Haramaki (center) and gravity to offer pressure without strain. • The Lower Gates: A guided sequence to release the legs, feet, and hips. • The Upper Gates: Focus on the spine, shoulders, and neck. • The Return: A period of silent co-regulation.
Après des jours de vol, de chute et d'écoute par la peau, votre système nerveux vibre peut-être à haute fréquence. Dans cette immersion de trois heures, vous êtes invité·e·s à ralentir. Comment offrir son poids sans effort ? Qu'arrive-t-il à la respiration de votre partenaire lorsque vous les rencontrez avec un toucher qui ne demande rien en retour ? Vous travaillerez dans un échange guidé, en alternant entre donner et recevoir. À travers les regards de l'ostéopathie et du massage thaïlandais traditionnel, vous apprendrez à naviguer les « portes supérieures et inférieures » — relâcher les pieds et les hanches qui vous ont porté·e·s, et apaiser le cou et les épaules qui ont soutenu le poids des autres. Le parcours : • L'architecture du toucher : apprendre à utiliser votre Haramaki (centre) et la gravité pour offrir de la pression sans tension. • Les portes inférieures : une séquence guidée pour relâcher les jambes, les pieds et les hanches. • Les portes supérieures : focus sur la colonne, les épaules et le cou. • Le retour : une période de co-régulation silencieuse.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
Gentle. Floor-based work on mats. Low physical intensity. Dyad (duo) structure alternating giver/receiver. Soft ambient music, dim lighting. Instruction in English and French with visual demonstrations. Variations offered for those with knee or hip sensitivities. Yoga mat recommended. Intensity: Gentle.Doux. Travail au sol sur des tapis. Faible intensité physique. Structure en dyade (duo) alternant donneur·euse / receveur·euse. Musique ambiante douce, éclairage tamisé. Consignes en anglais et en français avec démonstrations visuelles. Variations proposées pour les personnes ayant des sensibilités aux genoux ou aux hanches. Tapis de yoga recommandé. Intensité : Doux.
BioBiographie
Shanthi Minor is a Montreal-based Osteopath, Massage Therapist, and Nervous System Coach with over 15 years of experience in the healing arts. She has also studied traditional Thai massage in Thailand and India. Nico Couto's personal movement journey began with Capoeira and other martial arts, eventually leading him to Contact Improvisation. As a massage therapist with training in the Feldenkrais Method, The Axis Syllabus and Authentic Relating, Nico brings understanding of body mechanics and somatic awareness to his CI teaching. Currently a Master's student in Somatic Education at UQAM.
Shanthi Minor est une ostéopathe, thérapeute en massage et coach du système nerveux basée à Montréal, avec plus de 15 ans d'expérience dans les arts de la guérison. Elle a également étudié le massage thaïlandais en Thaïlande et en Inde. Nico Couto a commencé son parcours de mouvement avec la Capoeira et d'autres arts martiaux. Il est actuellement étudiant à la maîtrise en éducation somatique à l'UQAM.
Nico Couto
© Nico Couto
Nico Couto
📍 Montréal — Tiohtià:ke, Québec
Gentle Pathways to InversionChemins doux vers l'inversion
Gentle Pathways to Inversion
Gentle Pathways to InversionChemins doux vers l'inversion
Monday, June 15Lundi 15 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
Intermediate / IntermédiaireFrench / English / Spanish
Let's explore gentle and progressive pathways toward being upside down, using principles from somatic education and The Axis Syllabus. Through mindful movement investigations, we will develop awareness of the relationship between the sacrum and pelvis, the organization of the spine and the support structures of the shoulders and neck...
Explorons des chemins doux et progressifs vers l'inversion, en s'appuyant sur les principes de l'éducation somatique et de l'Axis Syllabus. À travers des explorations attentives du mouvement, nous développerons la conscience de la relation entre le sacrum et le bassin...
Working individually, with the floor and eventually with partners, we will explore how efficient alignment and responsive listening can create greater comfort and confidence in inversion. Rather than focusing on achieving shapes, the class emphasizes sensing, adaptability and shared support, opening possibilities for playful and sustainable inverted movement in Contact Improvisation.
En travaillant individuellement, avec le sol et éventuellement avec des partenaires, nous explorerons comment un alignement efficace et une écoute réactive peuvent créer plus de confort et de confiance dans l'inversion. Plutôt que de viser à atteindre des formes, le cours met l'accent sur la perception, l'adaptabilité et le soutien partagé, ouvrant des possibilités de mouvement inversé ludique et durable en Contact Improvisation.
BioBiographie
Nico's personal movement journey began with latin dance and Capoeira, eventually leading him to the dynamic world of Contact Improvisation. As a massage therapist with training in the Feldenkrais Method, The Axis Syllabus and Authentic Relating, Nico brings understanding of body mechanics and somatic awareness to his CI teaching. He is passionate about creating supportive spaces for playful exploration and connection through shared movement. Nico is active as a facilitator and event organizer in his home city of Montreal - Tiohtià:ke - Mooniyang, where he works with a collective dance studio, practices bodywork from a home studio and studies part-time in a somatic education program at a local university.
Le parcours personnel de mouvement de Nico a commencé avec la danse latine et la Capoeira, le menant éventuellement au monde dynamique du Contact Improvisation. En tant que thérapeute en massage avec une formation en Méthode Feldenkrais, l'Axis Syllabus et l'Authentic Relating, Nico apporte une compréhension de la mécanique corporelle et de la conscience somatique à son enseignement du CI. Il est passionné par la création d'espaces de soutien pour l'exploration ludique et la connexion à travers le mouvement partagé. Nico est actif comme facilitateur et organisateur d'événements dans sa ville natale de Montréal - Tiohtià:ke - Mooniyang, où il travaille avec un studio de danse collectif, pratique le travail corporel depuis un studio à domicile et étudie à temps partiel dans un programme d'éducation somatique d'une université locale.
Arash Khakpour
© Luciana D'Anunciacao
Arash Khakpour (he/him)
📍 Tehran, based in Coast Salish Territory (colonially known as Vancouver, Canada)
Poetics and Power of PrinciplesPoétique et puissance des principesDimensions of ImaginationDimensions de l'imagination
Poetics and Power of Principles
© Chris Randle with dancer Olivia Shaffer at EDAM© Chris Randle avec la danseuse Olivia Shaffer à EDAM
Poetics and Power of PrinciplesPoétique et puissance des principes
Tuesday, June 16Mardi 16 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
All Levels · Beginner welcomeTous niveaux · Débutant·e·s bienvenu·e·sDynamicEnglish (FR available)
In this workshop open to all levels, we will focus on awakening our inner CATS (agility and tactility). We will bring the values of playfulness and curiosity to work on the mechanics of conscious duetting through rolling point of contact, sloughing, bridging, yielding, anchoring and pressure modulation in contact to share a sense of the basic principles. We will dance in different duets to explore how letting go of tension and expectation can lead to flourishing creativity within each dance. We will engage in short improvisational duets to sense how we can exchange information non-verbally and with full body dexterity. We will work with simple improvisational tasks that encourage us to celebrate "failures" and access the ranges of our sense. We will then transition into improvising with the intelligence of the group to cultivate our skill and pleasure of sensorially reading the partners in the room with continuous curiosity. Some things we will touch on in the workshop: • Structural 3D awareness • Internal expansion and modulating tone as a tool for cultivating respect • Using leverage and counterbalance to support and be supported • Yielding into transitional moments • Lower body and upper body connection • Difference between reaching and leaning • Weight distribution across different body parts • How to be 10 percent freer while dancing
Dans cet atelier ouvert à tous niveaux, nous nous concentrerons sur l'éveil de nos CATS intérieurs (agilité et tactilité). Nous apporterons les valeurs du jeu et de la curiosité pour travailler la mécanique du duo conscient à travers le point de contact roulant, le glissement, le pont, le lâcher-prise, l'ancrage et la modulation de pression dans le contact, afin de partager une compréhension des principes de base. Nous danserons en différents duos pour explorer comment le relâchement des tensions et des attentes peut faire fleurir la créativité au sein de chaque danse. Nous nous engagerons dans de courts duos improvisés pour percevoir comment nous pouvons échanger de l'information de manière non verbale et avec une dextérité corporelle complète. Nous travaillerons avec des tâches improvisationnelles simples qui nous encouragent à célébrer les « échecs » et à accéder à toute l'amplitude de nos sens. Nous passerons ensuite à l'improvisation avec l'intelligence du groupe pour cultiver notre habileté et le plaisir de lire sensoriellement les partenaires dans la salle avec une curiosité continue. Quelques éléments que nous aborderons dans l'atelier : • La conscience structurelle en 3D • L'expansion interne et la modulation du tonus comme outil pour cultiver le respect • L'utilisation du levier et du contrepoids pour soutenir et être soutenu·e • Le lâcher-prise dans les moments de transition • La connexion entre le bas et le haut du corps • La différence entre s'étendre et se pencher • La distribution du poids à travers différentes parties du corps • Comment être 10 pour cent plus libre en dansant
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
In this workshop we will explore rolling, sloughing, weight-sharing and structural support work within contact. It has a gentle nature and it makes space for dynamic as well as high intensity exploration if your duet allows for it. The class will shift and change with the pace of the group. It will start with solo exploration then into short and gentle duet dance. Then it will build to group improvisations. Instructions will be given verbally and supported by demonstrations. Exercises include visualisations with eyes closed, small dance, physical contact with one or more people and sharing weight.

Music will be used in the workshop, ranging from subtle and quiet to encompassing ambient soundscape. Lighting remains consistent and soft.

Participants are encouraged to regulate their level of engagement at all times. Alternatives and variations can be taken, including choosing lower-impact pathways, which Arash will happily demonstrate. The session may include moments of rest or integration on the floor.

This workshop involves weight-sharing and changing levels, which may present challenges for participants with reduced mobility. I believe sitting in one place and experiencing it while sitting and/or writing about it is a form of participation. Not only is it possible in this workshop but it is a beautiful exploration of practicing dance through witnessing.

• Physical intensity: Dynamic — moderate physical engagement, some weight-sharing, variable pacing, also rest-friendly.
• Type of contact: solo, duets, group improv, weight-sharing.
• Sensory environment: music regular volume, silence.
• Structure: verbal guidance, demonstration, improvisation and conversations.
• Pace and adaptability: participants can regulate intensity or opt out.
Dans cet atelier, nous explorerons le roulement, le glissement (sloughing), le partage de poids et le travail de soutien structurel à l'intérieur du contact. Il a une nature douce et fait place à une exploration dynamique aussi bien qu'à haute intensité si votre duo le permet. La classe évoluera et changera au rythme du groupe. Elle commencera par de l'exploration en solo, puis passera à de courtes danses en duo en douceur. Ensuite, elle se construira vers des improvisations de groupe. Les consignes seront données verbalement et soutenues par des démonstrations. Les exercices incluent des visualisations les yeux fermés, du small dance, du contact physique avec une ou plusieurs personnes et du partage de poids.

De la musique sera utilisée dans l'atelier, allant de subtile et silencieuse à un paysage sonore ambiant englobant. L'éclairage demeure constant et doux.

Les participant·e·s sont encouragé·e·s à réguler leur niveau d'engagement à tout moment. Des alternatives et variations peuvent être adoptées, incluant le choix de trajectoires à moindre impact, qu'Arash démontrera volontiers. La séance peut inclure des moments de repos ou d'intégration au sol.

Cet atelier implique du partage de poids et des changements de niveaux, ce qui peut présenter des défis pour les participant·e·s à mobilité réduite. Je crois que rester assis·e à un endroit et en faire l'expérience tout en étant assis·e et/ou en écrivant à ce sujet est une forme de participation. Non seulement est-ce possible dans cet atelier, mais c'est une belle exploration de la pratique de la danse à travers le témoignage.

• Intensité physique : Dynamique — engagement physique modéré, du partage de poids, rythme variable, propice aussi au repos.
• Type de contact : solo, duos, improvisation de groupe, partage de poids.
• Environnement sensoriel : musique à volume régulier, silence.
• Structure : guidance verbale, démonstration, improvisation et conversations.
• Rythme et adaptabilité : les participant·e·s peuvent réguler l'intensité ou se retirer.
Dimensions of Imagination
© Flavia Mash© Flavia Mash
Dimensions of ImaginationDimensions de l'imagination
Thursday, June 18Jeudi 18 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
Intermediate / AdvancedIntermédiaire / Avancé·eDynamicEnglish (FR available)
In this workshop for intermediate/advanced practitioners, we will bring the value of agility and tactility to awaken our intuition. This practice invites us to lean into and remember to follow our biology as a space that expands our perceptual possibilities. This awakens our embodied trust and empathetic body that reveals the nature of interdependence with all that is. We will work on physical partnering by using specific skills such as bridging, yielding, tone modulating, and weight-sharing to sharpen our awareness and dexterity. These skills allow us to practice autonomy, personal responsibility and a deeper connection to bodies. We will work on enhancing personal suppleness and tuning into the group's intelligence. We will work on expanding our physical skillsets through indulging in the range of our senses, energetic fields in the body, noticing emotions and tapping into imagination. Can imagination guide us to inhabit our bodies of knowledge and generosity? I believe the heart, as an organ, plays an important part in linking us and our paths of dancing together through its electromagnetic field. I will share how using imagination initiates dancing Contact Improvisation in a hyper-sensitive state of awareness, which connects us more deeply to the heart-centre and our heartfelt dancing. This cultivates a state of respectful curiosity for ourselves and others and an expansive willingness to call in and welcome the unknown in the dance of reality. Some things we will touch on in the workshop: • Spherical awareness • Perceptual play • Tapping into the energetic circumference of our bones • Bridging our skeletons as a form of support and generosity • The role of the spine and spirals in contact • Modulating tone as a tool for cultivating respect • Seamless and graceful weight sharing • Finding flow in the mid-range • How to be 10 percent freer while dancing
Dans cet atelier pour praticien·ne·s intermédiaires/avancé·e·s, nous apporterons la valeur de l'agilité et de la tactilité pour éveiller notre intuition. Cette pratique nous invite à nous appuyer sur — et à nous rappeler de suivre — notre biologie comme un espace qui élargit nos possibilités perceptuelles. Cela éveille notre confiance incarnée et notre corps empathique, qui révèlent la nature de l'interdépendance avec tout ce qui est. Nous travaillerons le partenariat physique en utilisant des habiletés spécifiques telles que le pont, le lâcher-prise, la modulation du tonus et le partage du poids, afin d'aiguiser notre conscience et notre dextérité. Ces habiletés nous permettent de pratiquer l'autonomie, la responsabilité personnelle et une connexion plus profonde aux corps. Nous travaillerons à développer notre souplesse personnelle et à nous syntoniser à l'intelligence du groupe. Nous travaillerons à élargir notre répertoire physique en nous laissant absorber par l'amplitude de nos sens, les champs énergétiques du corps, l'observation des émotions et l'imagination. L'imagination peut-elle nous guider à habiter nos corps de savoir et de générosité ? Je crois que le cœur, en tant qu'organe, joue un rôle important pour nous relier et tisser nos chemins de danse ensemble à travers son champ électromagnétique. Je partagerai comment l'utilisation de l'imagination amorce la danse du Contact Improvisation dans un état de conscience hyper-sensible, qui nous relie plus profondément au centre du cœur et à notre danse du cœur. Cela cultive un état de curiosité respectueuse envers nous-mêmes et les autres, ainsi qu'une volonté expansive d'inviter et d'accueillir l'inconnu dans la danse de la réalité. Quelques éléments que nous aborderons dans l'atelier : • La conscience sphérique • Le jeu perceptuel • L'accès à la circonférence énergétique de nos os • Le pontage de nos squelettes comme forme de soutien et de générosité • Le rôle de la colonne vertébrale et des spirales dans le contact • La modulation du tonus comme outil pour cultiver le respect • Le partage du poids fluide et gracieux • Trouver le flux dans la portée moyenne • Comment être 10 pour cent plus libre en dansant
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
In this workshop we will explore how imagination and perceptual possibilities work within contact. It has a gentle nature and it makes space for dynamic as well as high intensity exploration if your duet allows for it. The class will shift and change with the pace of the group. It will start with solo exploration then into short and gentle duet dance. Then it will build to group improvisations. Instructions will be given verbally and supported by demonstrations. Exercises include visualisations with eyes closed, small dance, physical contact with one or more people and sharing weight.

Music will be used in the workshop, ranging from subtle and quiet to encompassing ambient soundscape. Lighting remains consistent and soft.

Participants are encouraged to regulate their level of engagement at all times. Alternatives and variations can be taken, including choosing lower-impact pathways. The session may include moments of rest or integration on the floor.

This workshop involves weight-sharing and changing levels, which may present challenges for participants with reduced mobility. I believe sitting in one place and experiencing it while sitting is a form of participation. Not only is it possible in this workshop but it is a beautiful exploration of practicing dance as well as it relates to the theme of this workshop which is imagination.

Physical intensity: Dynamic — moderate physical engagement, some weight-sharing, variable pacing, also rest-friendly.
Dans cet atelier, nous explorerons comment l'imagination et les possibilités perceptuelles fonctionnent au sein du contact. L'atelier a une nature douce et laisse place à une exploration dynamique ainsi qu'à haute intensité si votre duo le permet. Le cours évoluera et se transformera au rythme du groupe. Il commencera par une exploration en solo, puis se déplacera vers de courtes et douces danses en duo. Il se construira ensuite vers des improvisations de groupe. Les consignes seront données verbalement et soutenues par des démonstrations. Les exercices incluent des visualisations les yeux fermés, la small dance, le contact physique avec une ou plusieurs personnes et le partage du poids.

De la musique sera utilisée dans l'atelier, allant de sons subtils et calmes à un paysage sonore ambiant enveloppant. L'éclairage demeure constant et doux.

Les participant·e·s sont encouragé·e·s à réguler leur niveau d'engagement en tout temps. Des alternatives et variations sont possibles, incluant le choix de trajectoires moins exigeantes. La séance peut inclure des moments de repos ou d'intégration au sol.

Cet atelier implique du partage de poids et des changements de niveaux, ce qui peut présenter des défis pour les participant·e·s à mobilité réduite. Je crois que rester assis·e à un endroit et vivre l'expérience en position assise est une forme de participation. Non seulement c'est possible dans cet atelier, mais c'est une belle exploration de la pratique de la danse, en lien avec le thème de cet atelier qu'est l'imagination.

Intensité physique : Dynamique — engagement physique modéré, partage de poids, rythme variable, et compatible avec le repos.
BioBiographie
I am dancer, choreographer, movement dramaturg and facilitator from Tehran and based in Coast Salish Territory (colonially known as Vancouver, Canada). I have been practicing dance and performance for the past 16 years and have been a company member and part of the EDAM Contact Improvisation ensemble since 2017 under the direction of Peter Bingham. In 2018, I was mentored by Raïna von Waldenburg on presence and embodiment based on the Grotowski method. In 2023, I completed a mentorship project with Benoît Lachambre on deepening my performance and facilitation practice. Most recently, I was one of nineteen participants in 'The Mystery School of Choreography' in Lisbon, directed by Meg Stuart and Ana Rocha. I invest in and tend to the nuances of prejudice within my body as a way of inviting the unconscious into the conscious and as a doorway to embrace unknown emotions. I see dance as a process of emotional and spiritual discoveries and a mode of transformation. I work with dance as a process that researches the human condition through mythical, social, political and animistic interpretations. As a first-generation immigrant, I continuously consider what spaces of healing I can bring to the land and communities I work with. I cultivate a culture of relationality and reciprocity that celebrates the multiplicity of presences and approaches. I am the co-founder and co-artistic director of the dance-theatre-film company The Biting School.
Je suis artiste en danse, chorégraphe, dramaturge du mouvement et facilitateur·rice, originaire de Téhéran et établi·e sur le territoire Coast Salish (connu sous le nom colonial de Vancouver, Canada). Je pratique la danse et la performance depuis 16 ans et je suis membre de la compagnie et de l'ensemble EDAM Contact Improvisation depuis 2017, sous la direction de Peter Bingham. En 2018, j'ai été mentoré·e par Raïna von Waldenburg sur la présence et l'incarnation, selon la méthode Grotowski. En 2023, j'ai complété un projet de mentorat avec Benoît Lachambre afin d'approfondir ma pratique de performance et de facilitation. Plus récemment, j'étais l'un·e des dix-neuf participant·e·s de « The Mystery School of Choreography » à Lisbonne, dirigée par Meg Stuart et Ana Rocha. Je m'investis dans les nuances des préjugés présents dans mon corps et j'en prends soin, comme une manière d'inviter l'inconscient à devenir conscient, et comme une porte vers l'accueil d'émotions inconnues. Je perçois la danse comme un processus de découvertes émotionnelles et spirituelles, et comme un mode de transformation. Je travaille avec la danse comme un processus qui recherche la condition humaine à travers des interprétations mythiques, sociales, politiques et animistes. En tant qu'immigrant·e de première génération, je considère continuellement quels espaces de guérison je peux offrir aux territoires et communautés avec lesquels je travaille. Je cultive une culture de relationnalité et de réciprocité qui célèbre la multiplicité des présences et des approches. Je suis co-fondateur·rice et co-directeur·rice artistique de la compagnie de danse-théâtre-film The Biting School.
Saule Ikigai
© Saule Ikigai
Saule Ikigai
📍 Montréal, Québec
O.D.O.D. — Observing / Dwelling / Owning / DeconstructingO.D.O.D. — Observer / Habiter / Posséder / Déconstruire
O.D.O.D. — Observing / Dwelling / Owning / Deconstructing
O.D.O.D. — Observing / Dwelling / Owning / DeconstructingO.D.O.D. — Observer / Habiter / Posséder / Déconstruire
Wednesday, June 10Mercredi 10 juin · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h
Intermediate / All LevelsDynamicFrançais / English
O.D.O.D. is an embodied exploration of patterns through movement and awareness. We will journey together through four interconnected phases — Observing / Dwelling / Owning / and Deconstructing — using them as gateways to deepen how we meet ourselves and others in dance. Rather than focusing on fixed techniques, this workshop invites a living inquiry into habits, choices, and relational dynamics as they emerge in real time. We will move through solo, duet, and group explorations. This space is designed for intermediate and advanced dancers, while remaining open and welcoming to curious beginners who feel called to explore.
O.D.O.D. est une exploration incarnée des schémas à travers le mouvement et la conscience. Nous voyagerons ensemble à travers quatre phases interconnectées — Observer / Habiter / Posséder / Déconstruire — en les utilisant comme portes d'entrée pour approfondir notre façon de nous rencontrer dans la danse. Cet atelier invite à une enquête vivante sur les habitudes, les choix et les dynamiques relationnelles tels qu'ils émergent en temps réel.
BioBiographie
Saule Ikigai is a body practitioner and Contact Improvisation teacher. Trained in a wide range of somatic techniques, therapeutic massage, yoga, qi-gong, tai-chi and social dances, she draws on these different approaches to enrich and deepen her CI teaching. The foundations of her approach rest on presence, curiosity and play.
Saule Ikigai est praticienne corporelle et enseignante de contact improvisation. Formée à un large éventail de techniques somatiques, elle s'appuie sur ces différentes approches pour enrichir et approfondir son enseignement du CI. Les fondements de son approche reposent sur la présence, la curiosité et le jeu.
Cam Novak
© Melanie Orr
Cam Novak
📍 Montréal, Québec
Inversions & Arching in CIInversions et cambrures en CI
Inversions and Arching in Contact Improvisation
© Melanie Orr
Inversions & Arching in Contact ImprovisationInversions et cambrures en Contact Improvisation
Wednesday, June 10Mercredi 10 juin · 7:00 p.m. – 9:30 p.m.19h – 21h30
Intermediate · prior CI experience requiredIntermédiaire · expérience préalable en CI requiseDynamicEnglish (FR available)
Have you ever wondered how to go upside down and backwards safely in Contact Improvisation? In this session, Cam Novak guides participants through tools and pathways for safely exploring inversions and arching in contact...
Vous êtes-vous déjà demandé·e comment aller à l'envers et en arrière en toute sécurité en Contact Improvisation ? Dans cette session, Cam Novak guide les participant·e·s à travers des outils et des chemins pour explorer en toute sécurité les inversions et les cambrures en contact...
Many CI dancers find arching and moving into backspace challenging or intimidating. Because of this, opportunities for rich and surprising movement moments are often missed. In this special session, Cam Novak will guide participants through tools and pathways for safely exploring inversions and arching in contact. Through learning how to use the hands on the floor, weight sharing (rather than muscle effort), and deep listening with partners, participants will discover new movement possibilities that feel both supported and playful. You will explore: • Foundational principles for using the hands as support • Drills to increase comfort with arching • Pathways into safe and responsive inversions • Listening practices that support ease and effortlessness in shared movement This workshop is designed for movers with some prior experience in Contact Improvisation. Participants should have a basic familiarity with basing and weight-sharing techniques. It is not suitable for absolute beginners.
Plusieurs danseur·euse·s de CI trouvent les cambrures et le mouvement vers l'espace arrière difficiles ou intimidants. Pour cette raison, des occasions de moments de mouvement riches et surprenants sont souvent manquées. Dans cette session spéciale, Cam Novak guidera les participant·e·s à travers des outils et des chemins pour explorer en toute sécurité les inversions et les cambrures en contact. En apprenant à utiliser les mains au sol, le partage de poids (plutôt que l'effort musculaire) et l'écoute profonde avec les partenaires, les participant·e·s découvriront de nouvelles possibilités de mouvement qui se sentent à la fois soutenues et ludiques. Vous explorerez : • Les principes fondamentaux pour utiliser les mains comme support • Des exercices pour augmenter le confort avec les cambrures • Des chemins vers des inversions sécuritaires et réactives • Des pratiques d'écoute qui soutiennent l'aisance et la légèreté dans le mouvement partagé Cet atelier est conçu pour les danseur·euse·s ayant une expérience préalable en Contact Improvisation. Les participant·e·s devraient avoir une familiarité de base avec les techniques de base (basing) et de partage de poids. Il ne convient pas aux débutant·e·s absolu·e·s.
BioBiographie
Cam Novak teaches a hybrid of calisthenics, ground based movement and somatics and is fascinated with acrobatic and flow based contact improvisation. He has a deep understanding of physiology, mobility and strength training and has mentored with teachers such as Antonio Torres and Nil Tiesner. His work is both creative and abstract and rich in theory and science.
Cam Novak enseigne un hybride de callisthénie, de mouvement au sol et de somatique, et est fasciné par le contact improvisation acrobatique et fluide. Il a une compréhension approfondie de la physiologie, de la mobilité et de l'entraînement en force, et a été mentoré par des enseignant·es tel·les qu'Antonio Torres et Nil Tiesner. Son travail est à la fois créatif et abstrait, riche en théorie et en science.
Neta Peleg Ginzburg
© Photo credit TBC
Neta Peleg Ginzburg
📍 Israel/Palestine
Lift Light Fly on MightLift Light Fly on Might CI MasterclassClasse de maître CI
Lift Light Fly on Might
© Photo credit TBC
Lift Light Fly on MightLift Light Fly on Might CI MasterclassClasse de maître CI
Tue, June 16 eve · Wed, June 17 am & pmMar 16 juin soir · Mer 17 juin am & pm · Part 1: 19:30–21:30 · Part 2: 9:30–12:30 · Part 3: 14:00–17:00
Advanced / Avancé·eHigh IntensityEnglish
A workshop for advanced Contact Improvisation practitioners on weight-sharing, spiraling lifts and momentum...
Un atelier destiné aux praticien·ne·s avancé·e·s du Contact Improvisation, sur le partage du poids, les portés en spirale et l'élan…
For advanced practitioners and mature bodies — exploring weight-sharing, spiraling lifts and momentum. How can we be light in all shapes and forms regardless of height and weight? Lifting and flying effortlessly; looking for sustainability within the practice. How can we fall into flying, fly onto carrying? Spiraling like wind and water, connecting to the ground over and over again. When alignment replaces effort; how centrifugal force can carry us, how gravity can be trusted? This is an exploration of clarity: allowing weight-sharing to evolve into lifts — rather than making them happen. Moving together with a wish to be true to gravity, true to what exists and what is offered. Being precise. Part 1: Tuesday June 16 · 7:30 p.m. – 9:30 p.m.19h30 – 21h30 Part 2: Wednesday June 17 · 9:30 a.m. – 12:30 p.m.9h30 – 12h30 Part 3: Wednesday June 17 · 2:00 p.m. – 5:00 p.m.14h – 17h Drop-in & prerequisites: • Part 1 (Tuesday June 16, 7:30–9:30 PM) — open to drop-in. No prerequisite. • Part 2 (Wednesday June 17, 9:30 AM–12:30 PM) — open to drop-in. No prerequisite. • Part 3 (Wednesday June 17, 2:00–5:00 PM) — Part 2 is required; Parts 1 and 2 together are preferred. This deeper material builds directly on what we explore in the earlier sessions.
Pour les praticien·ne·s avancé·e·s et les corps matures — exploration du partage du poids, des portés en spirale et de l'élan. Comment être léger·ère·s dans toutes formes et tous gabarits, peu importe la taille et le poids ? Soulever et voler sans effort ; rechercher une durabilité au sein de la pratique. Comment tomber dans le vol, voler dans le portage ? Tournoyer comme le vent et l'eau, se reconnecter au sol encore et encore. Quand l'alignement remplace l'effort ; comment la force centrifuge peut nous porter, comment faire confiance à la gravité ? C'est une exploration de la clarté : laisser le partage du poids évoluer vers les portés — plutôt que de les forcer. Bouger ensemble avec le désir d'être vrai·e·s envers la gravité, vrai·e·s envers ce qui existe et ce qui est offert. Être précis·e. Partie 1 : mardi 16 juin · 19h30 – 21h30 Partie 2 : mercredi 17 juin · 9h30 – 12h30 Partie 3 : mercredi 17 juin · 14h – 17h Inscription à la séance & prérequis : • Partie 1 (mardi 16 juin, 19h30–21h30) — ouverte à l'inscription à la séance. Aucun prérequis. • Partie 2 (mercredi 17 juin, 9h30–12h30) — ouverte à l'inscription à la séance. Aucun prérequis. • Partie 3 (mercredi 17 juin, 14h–17h) — la Partie 2 est requise ; les Parties 1 et 2 ensemble sont préférées. Cette exploration plus approfondie s'appuie directement sur le matériel des séances précédentes.
Accessibility & Physical ContextAccessibilité & Contexte physique
The key word is attentiveness. There will be space for all bodies to adapt in their own way. We will work in contact with one another, exploring a range of movement qualities from gentle listening to high-intensity dynamic sequences with spiraling lifts. The environment will be quiet or accompanied by low-volume music. Arrive open to different tempos, experienced with lifts, and willing to explore surrendering to weight. Intensity: High Intensity.Le mot-clé est l'attention. Il y aura de l'espace pour que tous les corps s'adaptent à leur propre façon. Nous travaillerons en contact les un·e·s avec les autres, en explorant une gamme de qualités de mouvement allant de l'écoute douce aux séquences dynamiques de haute intensité avec des portés en spirale. L'environnement sera silencieux ou accompagné de musique à faible volume. Arrivez ouvert·e·s à différents tempos, expérimenté·e·s avec les portés, et disposé·e·s à explorer l'abandon au poids. Intensité : Haute intensité.
BioBiographie
Neta Peleg Ginzburg is a multidisciplinary artist and creator of dance-literature performances, from Israel/Palestine. She approaches the moving body as a way to heal, expand and explore wider concepts and states of being, and the stage as a space to share feelings, ideas and discoveries — and to keep the research going. In other roles: she teaches Contact Improvisation and Somatic movement based on anatomy around the world, practices and shares the ancient skills of hunter gatherers in nature, engages in poetry and philosophy, accompanies others with Focusing, is a percussionist, and a feminist peace activist. Loves it when all passions merge into a larger creation.
Neta Peleg Ginzburg est une artiste multidisciplinaire et créatrice de performances danse-littérature, originaire d’Israël/Palestine. Elle aborde le corps en mouvement comme un moyen de guérir, d'élargir et d'explorer des concepts et des états d'être plus vastes, et la scène comme un espace pour partager des émotions, des idées et des découvertes — et pour continuer la recherche. Elle enseigne le Contact Improvisation et le mouvement somatique basé sur l'anatomie à travers le monde, partage les savoirs ancestraux des chasseurs-cueilleurs en nature, s'engage en poésie et philosophie, accompagne d'autres avec le Focusing, est percussionniste et militante féministe pour la paix. Elle aime quand toutes ses passions fusionnent en une création plus grande.

PerformancesPerformances

Three evenings of live performance woven through the festival. Full ticketing details coming soon.

Trois soirees de performance. Details de billetterie a venir.

SATURDAY, JUNE 6SAMEDI, 6 JUIN
AD VIVUM
Opening Evening · 5:30 p.m. – 10:00 p.m.17h30 – 22hSoiree d'ouverture · 17h30–22h00
Close Encounters : Out in the Wild
Ariana Duclos : Baroque Songs
Kio.Flo : Matters of the Heart
Val & Nate : Wishes It Were Alive
Field Studies : Scorebook
Cam Novak : Observations
Six artistic propositions. The opening night of ARCS 2026. A psychedelic trip into performing improvisation.
Six propositions artistiques. La soirée d'ouverture d'ARCS 2026. Un voyage psychédélique dans l'improvisation en performance.
→ Full evening details→ Détails complets de la soirée
$10–20 sliding scale
SATURDAY, JUNE 13SAMEDI, 13 JUIN
BOLD
Performance Evening · 7:30 p.m. – 9:00 p.m.19h30 – 21hSoiree de performance · 19h30–21h00
Lalaina Ravelojaona & Emanuel Guay : Inventory of Losses
Andrea Muñiz : Nude Character Shoe
Valerie Sabbah : Yemoja
Kristen Lewis : Esquire / or Access to Justice
Four works. Four visions. One bold evening.
Quatre œuvres. Quatre visions. Une soirée audacieuse.
→ Full evening details→ Détails complets de la soirée
$10–20 sliding scale
THURSDAY, JUNE 18JEUDI, 18 JUIN
WHAT IS CONTACT IMPROVISATION?QU'EST-CE QUE LE CONTACT IMPROVISATION?
Closing Symposium · 5:00 p.m. – 9:00 p.m.Symposium de clôture · 17h – 21h
Panels with Invited Speakers : moderated by Dena Davida
Shared Dialogue : open to all
Open Score Performances & Jam : live music
Panels avec invité·e·s : animé par Dena Davida
Dialogue partagé : ouvert à tou·te·s
Performances & jam : musique live
The festival’s closing symposium — panels, shared dialogue, performances, and a closing jam. Free · pay what you can.
Le symposium de clôture du festival — panels, dialogue partagé, performances et un jam. Gratuit · contribution volontaire.
→ Full evening details→ Détails complets de la soirée
$10–20 sliding scale
Opening Night · Saturday, June 6Soirée d'Ouverture · Samedi 6 juin

AD VIVUM.

to bring alive · qui donne la vie
A PSYCHEDELIC TRIP INTO PERFORMING IMPROVISATION.
UN VOYAGE PSYCHÉDÉLIQUE DANS L'IMPROVISATION EN PERFORMANCE.

Three years in the making. Twelve days ahead. And on June 6, the opening.

AD VIVUM gathers six artistic propositions in one room — performances, films, music, voice, and shared body — for a single, irreplaceable night. Each piece is an invitation: to listen, to risk, to be moved.

This isn't just a show. It's how we open the festival together — artists, dancers, neighbours, strangers — stepping through the same portal at the same moment, into the twelve days that follow.

Spontaneous compositions. Real time. Real bodies. Real now.

Trois ans de préparation. Douze jours devant nous. Et le 6 juin, l'ouverture.

AD VIVUM rassemble six propositions artistiques dans une seule salle — performances, films, musique, voix, et corps partagés — pour une soirée unique et irremplaçable. Chaque pièce est une invitation : à écouter, à risquer, à se laisser émouvoir.

Ce n'est pas qu'un spectacle. C'est comment nous ouvrons le festival ensemble — artistes, danseur·euse·s, voisin·e·s, inconnu·e·s — franchissant le même portail au même moment, vers les douze jours qui suivent.

Compositions spontanées. Temps réel. Corps réels. Maintenant.

The EveningLa Soirée
5:30 PM17h30
Meet & MingleAccueil & Rencontres
In the Proto Studio kitchen. A couscous dinner is included — come early, eat together. Drink something. Find a friend. Make a stranger one.
Dans la cuisine du Studio Proto. Un souper couscous est inclus — arrivez tôt, mangez ensemble. Prenez un verre. Trouvez un·e ami·e. Faites-vous un·e nouvel·le.
6:45 PM18h45
The Journey BeginsLe Parcours Commence
Six pieces of extraordinary spontaneous composition. We move through rooms, we go outside, we guide you through. Not one studio. The whole space. Inhabited together.
Six pièces de composition spontanée extraordinaire. Nous traversons les salles, nous sortons dehors, nous vous guidons. Pas un seul studio. L'espace entier. Habité ensemble.
The Program · Six PiecesLe Programme · Six Pièces
01 · PerformancePerformance
CLOSE ENCOUNTERS
Out in the Wild
"Who are these people? Where are we? Who are we?"
« Qui sont ces gens ? Où sommes-nous ? Qui sommes-nous ? »
Join Close Encounters as we improvise and familiarize ourselves with the neighbourhood, its characters, and each other. An ensemble of four dancers improvising in the urban wild of Montréal — meeting weekly for seven weeks in streets, parks, and public spaces.
Inspired by Grand Union and Judson Church, we compose as a collective — listening to public space, in real time, in real life. After this opening moment, we'll take you outside — a peek into our strange and marvelous moving scores and research.
Rejoignez Close Encounters alors que nous improvisons et nous familiarisons avec le quartier, ses personnages, et les un·e·s avec les autres. Un ensemble de quatre danseur·euse·s improvisant dans la nature urbaine de Montréal — se rencontrant chaque semaine pendant sept semaines dans les rues, les parcs et les espaces publics.
Inspiré·e·s par Grand Union et Judson Church, nous composons en collectif — à l'écoute de l'espace public, en temps réel, dans la vraie vie. Après ce moment d'ouverture, nous vous emmenons dehors — un aperçu de nos étranges et merveilleux scores et recherches en mouvement.
Valerie Sabbah · Kio.Flo · Ellen Gooch · Avery Fitzgerald · + Wild Cards
02 · PerformancePerformance
ARIANA DUCLOS
Baroque Songs
A rare, intimate concert for baroque soprano and harp.
Un concert rare et intime pour soprano baroque et harpe.
Ariana's voice — at once agile and luminous — weaves with the enchanting, delicate timbre of the harp in a vibrant dialogue. Together they bring ancient music back to life, revealing all the emotional richness and unconventional beauty of these rarely-heard works. A repertoire rare, intimate, and profoundly expressive.
La voix d'Ariana — à la fois agile et lumineuse — se mêle au timbre enchanteur et délicat de la harpe dans un dialogue vibrant. Ensemble, elles font revivre une musique ancienne, révélant toute la richesse émotionnelle et la beauté non conventionnelle de ces œuvres rarement entendues. Un répertoire rare, intime, et profondément expressif.
Ariana Duclos is a classical singer. Trained in classical voice at UdeM and specialized in baroque song at McGill. Passionate about the inner transformation that sound makes possible, she offers spaces to explore the voice.
Ariana Duclos est chanteuse classique. Formée en chant classique à l'UdeM et spécialisée en chant baroque à McGill. Passionnée par la transformation intérieure que le son permet, elle offre des espaces pour explorer la voix.
03 · PerformancePerformance
KIO.FLO
Matters of the Heart
"Listen to your heart" — what if we actually did?
« Écoute ton cœur » — et si on le faisait vraiment ?
In a world that pulls us in every direction, Matters of the Heart creates a multi-sensory cocoon of interiority. Bringing the inside out in order to connect the outside to within. Kio's live heartbeat as the soundscape sets the space for a dialogue in dance with his own heart — a feedback loop between body and beat, between what is heard and what moves. A visceral language with no words.
To share your heartbeat in real time with a public is quite a vulnerable moment. There is nothing you can hide.
Dans un monde qui nous tiraille dans toutes les directions, Matters of the Heart crée un cocon multi-sensoriel d'intériorité. Apporter le dedans dehors afin de connecter l'extérieur au-dedans. Le battement de cœur en direct de Kio devient la trame sonore, ouvrant l'espace à un dialogue dansé avec son propre cœur — une boucle de rétroaction entre le corps et le rythme, entre ce qui est entendu et ce qui bouge. Un langage viscéral sans mots.
Partager son battement de cœur en direct avec un public est un moment de grande vulnérabilité. Il n'y a rien que l'on puisse cacher.
Kio.Flo (Guillaume Roberts-Cambron) is a Montréal-based nomad whose practice weaves through dance, light, sound, and technical innovation.
Kio.Flo (Guillaume Roberts-Cambron) est un nomade basé à Montréal dont la pratique tisse à travers la danse, la lumière, le son et l'innovation technique.
04 · PerformancePerformance
VAL & NATE
Wishes It Were Alive
Two souls looking for each other.
Deux âmes qui se cherchent.
Finding each other. Falling together. Walking together. Cracking together. Cracking open. A search for one's name through the other. Hide and seek. Falling into each other, falling away. These two souls — should we trust? Shouldn't we? — seeing each other through being seen.
What we wish were alive is total understanding between two souls.
Se trouver. Tomber ensemble. Marcher ensemble. Se fissurer ensemble. S'ouvrir. Une quête de son propre nom à travers l'autre. Cache-cache. Tomber l'un·e dans l'autre, tomber loin l'un·e de l'autre. Ces deux âmes — devrait-on faire confiance ? Ne devrait-on pas ? — se voir à travers le fait d'être vu·e à travers l'autre.
Ce que nous souhaitons rendre vivant, c'est la compréhension totale entre deux âmes.
Nathaniel Cancela Edsell · Valerie Sabbah
Co-organizers of ARCS 2026. Long-time collaborators in shared weight and shared risk.
Co-organisateur·rice·s d'ARCS 2026. Collaborateur·rice·s de longue date dans le poids partagé et le risque partagé.
05 · PerformancePerformance
FIELD STUDIES
Scorebook
Six dancers. A book of scores. One unrepeatable evening.
Six danseur·euse·s. Un livre de scores. Une soirée unique.
A collective of six artists in active research — composing live from a shared scorebook, a living catalogue of structures, prompts, and provocations. Each performance is a fresh draw from the book — what emerges is never the same twice.
Un collectif de six artistes en recherche active — composant en direct à partir d'un scorebook partagé, un catalogue vivant de structures, d'invites et de provocations. Chaque performance est un tirage frais du livre — ce qui émerge n'est jamais le même deux fois.
Emma Anders · Valerie Sabbah · Nathalie Houle · Manole Regnier · Marc-André Fly · Clementine Morrigan
06 · Film ScreeningProjection
CAM NOVAK
Observations
A collection of short films capturing C.I. on camera.
Une collection de courts-métrages capturant le C.I. à la caméra.
Cam Novak is a cinematographer and dedicated movement practitioner based out of Canada who has spent the last year filming Contact Improvisation in vivid cinematic detail. With the intent of giving the outside world an intimate look into this misunderstood practice, he has created a collection of short videos that will be screened through the opening evening.
Cam Novak est cinématographe et praticien·ne du mouvement dévoué·e, basé·e au Canada, qui a passé la dernière année à filmer le Contact Improvisation avec un œil cinématographique vif. Avec l'intention de donner au monde extérieur un regard intime sur cette pratique méconnue, iel a créé une collection de courtes vidéos qui seront projetées tout au long de la soirée d'ouverture.
The FilmsLes Films
  • 2:33 in the Forest~3 MIN
  • Dimensions of Imagination~3:30
  • Room to Fall, Space to Fly~3 MIN
  • Observations of Bodies Improvised~5 MIN
  • Urban Tuners14 MIN
TicketsBillets
$10 — $20 · 10 $ — 20 $

Sliding scale, pay what you can. Reserve your spot below — then send payment by the method that fits where you live.

Tarif glissant, payez ce que vous pouvez. Réservez votre place ci-dessous — puis envoyez le paiement par la méthode qui correspond à votre lieu de résidence.

Buy Tickets →Acheter des billets →
🇨🇦 Canadian — E-transfer (preferred)Canada — Virement Interac (préféré)
Send to valeriesabbah@gmail.com with "AD VIVUM" in the message.Envoyez à valeriesabbah@gmail.com avec « AD VIVUM » dans le message.
🌍 International — Card / PayPal onlyInternational — Carte / PayPal seulement
For payments outside Canada.Pour les paiements hors Canada.
Pay by Card / PayPal →Payer par carte / PayPal →

No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need a sliding scale or another arrangement.

Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement.

Come witness. Come be witnessed.
Come open the festival with us.
Venez témoigner. Venez être témoigné·e·s.
Venez ouvrir le festival avec nous.
Performance Evening · Saturday, June 13Soirée de Performance · Samedi 13 juin

BOLD.

four works · four visions · one bold eveningquatre œuvres · quatre visions · une soirée audacieuse

Saturday, June 13 · 7:30 PM – 9:00 PM

A performance evening at the heart of the festival — four distinct artistic propositions, carried by some of the dancers holding the deepest research of ARCS 2026.

Samedi 13 juin · 19h30 – 21h

Une soirée de performance au cœur du festival — quatre propositions artistiques distinctes, porté·e·s par certain·e·s des danseur·euse·s portant les recherches les plus profondes d'ARCS 2026.

BOLD — Performance Evening · Saturday June 13
The ProgramLe Programme
01 · PerformancePerformance
LALAINA RAVELOJAONA & EMANUEL GUAY
Inventory of Losses
Inventory of Losses is a duet on grief and loyalty — our ability to embrace loss and change while remaining connected to the world and to each other.
Inventaire des pertes est un duo sur le deuil et la fidélité — notre capacité à embrasser la perte et le changement tout en restant lié·e·s au monde et les un·e·s aux autres.
Lalaina Ravelojaona (il/iel) · Emanuel Guay (il/iel)
02 · PerformancePerformance
ANDREA MUÑIZ
Nude Character Shoe
Nude Character Shoe is a solo that interrogates how the gendered expectations of a performer are consumed and internalized — as performer, director, and spectator. The audience is invited to take photos and videos with flash, reinforcing their position as active objectifiers. Influenced by the absurdist and liberatory nature of drag, it references and distorts images of hypersexualized women in pop culture, with full nudity and live sound by the performer.
Nude Character Shoe est un solo qui interroge la façon dont les attentes genrées d'un·e interprète sont consommées et intériorisées — en tant qu'interprète, metteur·euse en scène et spectateur·rice. Le public est invité à photographier et filmer au flash, renforçant sa position d'objectivateur·rice actif·ve. Inspirée de la nature absurde et libératrice du drag, elle reprend et distord des images de femmes hypersexualisées de la culture populaire, avec nudité intégrale et trame sonore en direct.
Mature audiences · full nudity · audience invited to photograph and film with flash.
Pour public averti · nudité intégrale · public invité à photographier et filmer au flash.
03 · PerformancePerformance
VALERIE SABBAH
Yemoja
Yemoja, goddess of the ocean: mother of the Orishas, a healer, a divine being. She arrives fierce and unflinching — a force of water that holds and overturns in the same breath.
Yemoja, déesse de l'océan : mère des Orishas, guérisseuse, être divin. Elle arrive féroce et sans détour — une force d'eau qui porte et renverse d'un même souffle.
04 · PerformancePerformance
KRISTEN LEWIS
Esquire / or Access to Justice
"For there to be justice, there must be judges resisting temptation." — Emmanuel Levinas
« Pour qu'il y ait justice, il faut des juges qui résistent à la tentation. » — Emmanuel Levinas
This performance seeks to embody the frustrations and glories inherent in the human quest for "justice." Like the law itself, it is at once subject to strict protocols and wide open to improvisation in a field of chaos. Will Justice reach her goal? Perhaps — but more to the point: what strange obstacles will She encounter along the way?
Cette performance cherche à incarner les frustrations et les gloires inhérentes à la quête humaine de « justice ». Comme la loi elle-même, elle est à la fois soumise à des protocoles stricts et grande ouverte à l'improvisation dans un champ de chaos. La Justice atteindra-t-elle son but ? Peut-être — mais surtout : quels étranges obstacles rencontrera-t-elle en chemin ?
Content note: deals with themes of violence.
Avertissement : aborde des thèmes de violence.
Come PreparedViens préparé·e

BOLD asks something of you. Come ready to give it your whole self.

BOLD te demande quelque chose. Viens prêt·e à t'y donner entièrement.

  • Dress in red and blackHabille-toi en rouge et noir
  • Bring a red appleApporte une pomme rouge
  • Bring something you can leave behindApporte quelque chose à laisser derrière toi
  • Come with your full, undivided attentionViens avec ton attention pleine et entière
TicketsBillets
$10 — $20 · 10 $ — 20 $

Sliding scale, pay what you can. Reserve your spot below — then send payment by the method that fits where you live.

Tarif glissant, payez ce que vous pouvez. Réservez votre place ci-dessous — puis envoyez le paiement par la méthode qui correspond à votre lieu de résidence.

Buy Tickets →Acheter des billets →
🇨🇦 Canadian — E-transfer (preferred)Canada — Virement Interac (préféré)
Send to valeriesabbah@gmail.com with "BOLD" in the message.Envoyez à valeriesabbah@gmail.com avec « BOLD » dans le message.
🌍 International — Card / PayPal onlyInternational — Carte / PayPal seulement
For payments outside Canada.Pour les paiements hors Canada.
Pay by Card / PayPal →Payer par carte / PayPal →

No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need a sliding scale or another arrangement.

Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement.

Four works. Four visions.
One bold evening.
Quatre œuvres. Quatre visions.
Une soirée audacieuse.
Closing Symposium · Thursday, June 18Symposium de Clôture · Jeudi 18 juin

WHAT IS CONTACT IMPROVISATION?QU’EST-CE QUE LE CONTACT IMPROVISATION ?

A QUESTION WE KEEP RETURNING TO.
UNE QUESTION À LAQUELLE NOUS REVENONS SANS CESSE.

On Thursday, June 18th, the ARCS 2026 Festival closes with an evening dedicated to unraveling the many facets of a single question: What is Contact Improvisation? We are not coming together to determine any definitive answers, but rather to explore its many layers — together, in a circle, across generations, geographies, world views and lineages of the practice.

The evening unfolds in three chapters — a format conceived by moderator Dena Davida:

five concise, evocative statements offered by artists deeply rooted in the form;

a second circle of knowledgeable provocationists / questioners listening attentively and responding with questions that deepen the field;

and finally we open the room itself into shared dialogue.

There will not, ever, be consensus. But threads of agreement may appear, and with them, a fuller terrain of thinking, sensing, and remembering. This is an invitation to gather — not to settle the question, but to let it live among us.

Le jeudi 18 juin, le Festival ARCS 2026 se clôt par une soirée consacrée à déployer les multiples facettes d’une seule question : qu’est-ce que le Contact Improvisation ? Nous ne nous réunissons pas pour arrêter des réponses définitives, mais pour en explorer les multiples strates — ensemble, en cercle, à travers les générations, les géographies, les visions du monde et les lignées de la pratique.

La soirée se déploie en trois chapitres — un format conçu par la modératrice Dena Davida :

cinq déclarations concises et évocatrices, offertes par des artistes profondément ancré·e·s dans la forme ;

un second cercle de provocateur·rice·s / questionneur·euse·s averti·e·s qui écoutent attentivement et répondent par des questions qui approfondissent le champ ;

et enfin, nous ouvrons la salle elle-même à un dialogue partagé.

Il n’y aura jamais de consensus. Mais des fils d’entente pourront apparaître, et avec eux, un terrain plus vaste de pensée, de sensation et de mémoire. C’est une invitation à se rassembler — non pour trancher la question, mais pour la laisser vivre parmi nous.

The EveningLa Soirée
5:00–5:30 PM17h–17h30
Arrival & PotluckArrivée & Repas Partagé
Gather, settle in, and share food together as the evening begins.
On se rassemble, on s’installe et on partage un repas pour ouvrir la soirée.
5:30–6:30 PM17h30–18h30
Panels with Invited SpeakersPanels avec Invité·e·s
Five-minute statements from the panelists, then the provocationists respond. Moderated by Dena Davida.
Déclarations de cinq minutes des panélistes, puis réponse des provocateur·rice·s. Animé par Dena Davida.
6:30–6:45 PM18h30–18h45
Breakout PausePause
A short breath between chapters.
Une courte respiration entre les chapitres.
6:45–7:45 PM18h45–19h45
Shared DialogueDialogue Partagé
The floor opens to everyone present — questions, reflections, and voices from the room.
La parole s’ouvre à tou·te·s — questions, réflexions et voix de la salle.
7:45–8:15 PM19h45–20h15
Open Score PerformancesPerformances en Partition Ouverte
Improvised scores performed by the festival’s invited teachers & artists.
Partitions improvisées présentées par les enseignant·e·s & artistes invité·e·s du festival.
The CircleLe Cercle
ModeratorModération
Dena Davida
Dena Davida
Live Arts Curator, Researcher & Educator · Montréal · Creator of this symposium’s formatCommissaire en arts vivants, chercheuse & éducatrice · Montréal · Conceptrice du format de ce symposium
Dena Davida (b.1949) was raised in the United States by a family of artists of Jewish and Eastern European heritage. Active in the dance milieu for 55 years, she is a researcher, community and university teacher, choreographer and dancer, writer and editor. As a new immigrant to Canada in 1977, she introduced the first Contact classes to Montréal, organized a work group, co-founded the Catpoto women's improvisation collective who presented in their studio many CI dancers on tour including Steve Paxton, Lisa Nelson and Nancy Stark Smith. She earned her B.A. in Theater and Dance at the University of California at Irvine (1970), her M.A. at Wesleyan University in Dance Studies (1995), completed her doctorate in the Programme d'études at UQÀM et pratiques des arts at the University of Québec (2006). During 25 years she taught Contact Improvisation, dance composition and theory in the UQÀM Dance Department. She co-founded and curated Québec's first dance presenting space Tangente in 1980, as well as the Festival international de la nouvelle danse in 1985. Her essays on dance and culture have been published in various magazines, journals and anthologies, her most recent essay appearing in Resistance and Support: Contact Improvisation @ 50. After taking leave of Tangente and UQÀM, in 2022 she co-founded and is now managing editor of TURBA: The Journal for Global Practices in Live Arts Curation.
Dena Davida (née en 1949) a grandi aux États-Unis au sein d'une famille d'artistes d'origine juive et est-européenne. Active dans le milieu de la danse contemporaine depuis 55 années, elle est chercheuse, enseignante en milieu communautaire et universitaire, chorégraphe et interprète, écrivaine et éditrice. Nouvelle immigrante au Canada en 1977, elle introduit les premiers cours de Contact Improvisation à Montréal et, par la suite, co-fonde un groupe de travail et des jams, co-fonde la collectif improvisatrice féminine Catpoto ce qui diffuse des présentations dans leur studio plusieurs artistes en CI en tournée, y inclus Steve Paxton, Lisa Nelson et Nancy Stark Smith. Elle obtienne un baccalauréat en théâtre et danse à l'Université de Californie à Irvine (1970), une maîtrise en Études de la danse à l'Université Wesleyan (1995) et son doctorat au Programme d'études de l'Université du Québec à Montréal et pratiques des arts à l'Université du Québec (2006). Pendant 25 ans, elle enseigne l'improvisation, la composition et la théorie de la danse au Département de danse de l'UQAM. En 1980, elle cofonde Tangente à Montréal où elle était curatrice pendant 39 années, ainsi que le Festival international de la nouvelle danse en 1985. Ses essais sur la danse et la culture ont été publiés dans divers magazines, revues et anthologies, avec plus récemment une chapitre en Resistance and Support: Contact Improvisation @ 50. Ayant quitté Tangente et UQÀM, en 2022 elle a cofondé et présentement dirige la revue TURBA : The Journal for Global Practices in Live Arts Curation.
Photo placeholder — awaiting approval & image from Dena Davida.Photo provisoire — en attente de l'approbation et d'une image de Dena Davida.
PanelistsPanélistes
Lisa Nelson
PanelistPanéliste
Lisa Nelson
Dance artist & co-editor of Contact QuarterlyArtiste de la danse & coéditrice de Contact Quarterly
Lisa Nelson, co-editor of Contact Quarterly since 1976, is a dance artist and explorer of the role of the senses in the performance and observation of movement. She is intrigued by dance behaviors, systems of transmission and translation, patterns of surviving culture, and the sense of imagination.
Lisa Nelson, coéditrice de Contact Quarterly depuis 1976, est une artiste de la danse et exploratrice du rôle des sens dans la performance et l’observation du mouvement. Elle s’intéresse aux comportements de danse, aux systèmes de transmission et de traduction, aux motifs de survivance culturelle et au sens de l’imagination.
Arash Khakpour
PanelistPanéliste
Arash Khakpour
Dancer, choreographer & movement dramaturgDanseur, chorégraphe & dramaturge du mouvement
I am dancer, choreographer, movement dramaturg and facilitator from Tehran and based in Coast Salish Territory (colonially known as Vancouver, Canada). I have been practicing dance and performance for the past 16 years and have been a company member and part of the EDAM Contact Improvisation ensemble since 2017 under the direction of Peter Bingham. In 2018, I was mentored by Raïna von Waldenburg on presence and embodiment based on the Grotowski method. In 2023, I completed a mentorship project with Benoît Lachambre on deepening my performance and facilitation practice. Most recently, I was one of nineteen participants in 'The Mystery School of Choreography' in Lisbon, directed by Meg Stuart and Ana Rocha. I invest in and tend to the nuances of prejudice within my body as a way of inviting the unconscious into the conscious and as a doorway to embrace unknown emotions. I see dance as a process of emotional and spiritual discoveries and a mode of transformation. I work with dance as a process that researches the human condition through mythical, social, political and animistic interpretations. As a first-generation immigrant, I continuously consider what spaces of healing I can bring to the land and communities I work with. I cultivate a culture of relationality and reciprocity that celebrates the multiplicity of presences and approaches. I am the co-founder and co-artistic director of the dance-theatre-film company The Biting School.
Je suis artiste en danse, chorégraphe, dramaturge du mouvement et facilitateur·rice, originaire de Téhéran et établi·e sur le territoire Coast Salish (connu sous le nom colonial de Vancouver, Canada). Je pratique la danse et la performance depuis 16 ans et je suis membre de la compagnie et de l'ensemble EDAM Contact Improvisation depuis 2017, sous la direction de Peter Bingham. En 2018, j'ai été mentoré·e par Raïna von Waldenburg sur la présence et l'incarnation, selon la méthode Grotowski. En 2023, j'ai complété un projet de mentorat avec Benoît Lachambre afin d'approfondir ma pratique de performance et de facilitation. Plus récemment, j'étais l'un·e des dix-neuf participant·e·s de « The Mystery School of Choreography » à Lisbonne, dirigée par Meg Stuart et Ana Rocha. Je m'investis dans les nuances des préjugés présents dans mon corps et j'en prends soin, comme une manière d'inviter l'inconscient à devenir conscient, et comme une porte vers l'accueil d'émotions inconnues. Je perçois la danse comme un processus de découvertes émotionnelles et spirituelles, et comme un mode de transformation. Je travaille avec la danse comme un processus qui recherche la condition humaine à travers des interprétations mythiques, sociales, politiques et animistes. En tant qu'immigrant·e de première génération, je considère continuellement quels espaces de guérison je peux offrir aux territoires et communautés avec lesquels je travaille. Je cultive une culture de relationnalité et de réciprocité qui célèbre la multiplicité des présences et des approches. Je suis co-fondateur·rice et co-directeur·rice artistique de la compagnie de danse-théâtre-film The Biting School.
Jen Polins
PanelistPanéliste
Jen Polins
Curator, movement artist & educator · Northampton, MACommissaire, artiste du mouvement & pédagogue · Northampton, MA
Jennifer Polins is a curator, mobilizer, movement practitioner, performance maker and teacher. Her work is in the service of cultivating qualities of appreciative joy and creating accessible programming focused on experimentation. Her mission is to activate imaginations, facilitate empowerment and transformation and encourage interest in the healing and creative potential of the movement arts. Jen founded The School for Contemporary Dance and Thought (SCDT) in 2013 after completing her MFA through Hollins/ADF. SCDT connects dance practices, performances, and classes with thoughtful public conversation, encouraging and invigorating community engagement. SCDT offers an array of programming for all ages, most notably a robust program for emerging and established movement artists, a vibrant adult education program and a unique and powerful pre-professional program for teens. Central to SCDT’s purpose is an abiding respect for the tradition and history of performance art and dance while continuing to challenge established concert dance ideals and contribute to the evolution of the field. SCDT prioritizes and is committed to programs that educate the general public about the creative process and to support the needs of independent artists at every stage in their careers.

Jen specializes in combining dance techniques and composition with rigorous improvisational practices, and has been bridging somatics, performance practices, and contemporary dance techniques for over 25 years. Jen is certified in Pilates, Gyrotonic, Gyrokinesis, Yoga, and Massage and studied Body-Mind Centering for over 10 years. Jen’s ongoing somatic studies deeply affect her curation, teaching and making. She has danced professionally in America and Europe, starting with the Joffrey Ballet, Milwaukee Ballet and then the Zurich Operahouse Ballet companies before migrating to a professional career in contemporary performance art.

Jen has received many local and national grants and fellowships to support her own work and her work with SCDT, including being a 2022 and 2014 MCC Choreographic Fellow. Jen creates work and guest teaches in many regional colleges and universities, such as College of the Holy Cross, Springfield College and in the Five College Dance department. See her work here.

She has been deeply influenced by many mentors, most notably Thomas DeFrantz, Bonnie Bainbridge Cohen, Nancy Stark Smith, Steve Paxton, and Lisa Nelson. She has collaborated with the late and great Kathleen Hermesdorf and Nancy Stark Smith, Lisa Nelson, Jen Nugent, Wendy Woodson, Maurice Fraga, Joy Davis, Stephanie Maher, Peter Schmitz, Sarah Shelton Mann and Paul Matteson.

Jennifer Polins — Founding Artistic Director, SCDT · scdtnoho.com · 413 695 1799

“Heaven walks among us ordinarily muffled in such triple or tenfold disguises that the wisest are deceived and no one expects the days to be gods.” — Emerson
Jennifer Polins est commissaire, mobilisatrice, praticienne du mouvement, créatrice de performances et pédagogue. Son travail est au service de la culture de la joie appréciative et de la création d’une programmation accessible, axée sur l’expérimentation. Sa mission : activer les imaginaires, favoriser l’autonomisation et la transformation, et susciter l’intérêt pour le potentiel de guérison et de création des arts du mouvement. Jen a fondé The School for Contemporary Dance and Thought (SCDT) en 2013, après une maîtrise (MFA) à Hollins/ADF. La SCDT relie pratiques, performances et cours de danse à une réflexion publique, en encourageant et en stimulant l’engagement communautaire. La SCDT propose une programmation pour tous les âges, notamment un solide programme pour artistes du mouvement émergent·e·s et établi·e·s, un programme dynamique de formation pour adultes et un programme préprofessionnel unique et puissant pour les adolescent·e·s. Au cœur de la mission de la SCDT : un respect profond pour la tradition et l’histoire de l’art de la performance et de la danse, tout en continuant à remettre en question les idéaux établis de la danse de concert et à contribuer à l’évolution du domaine. La SCDT privilégie et défend des programmes qui font découvrir le processus créatif au grand public et qui soutiennent les besoins des artistes indépendant·e·s à chaque étape de leur carrière.

Jen se spécialise dans l’alliance des techniques de danse et de la composition avec des pratiques d’improvisation rigoureuses, et tisse des liens entre somatique, pratiques de performance et techniques de danse contemporaine depuis plus de 25 ans. Elle est certifiée en Pilates, Gyrotonic, Gyrokinesis, yoga et massage, et a étudié le Body-Mind Centering pendant plus de 10 ans. Ses études somatiques continues nourrissent profondément sa curation, son enseignement et sa création. Elle a dansé professionnellement en Amérique et en Europe, d’abord avec le Joffrey Ballet, le Milwaukee Ballet puis le Ballet de l’Opéra de Zurich, avant de se consacrer à une carrière en art de la performance contemporaine.

Jen a reçu de nombreuses bourses et subventions locales et nationales pour soutenir son travail et celui de la SCDT, dont une bourse chorégraphique du MCC en 2022 et en 2014. Elle crée et enseigne comme artiste invitée dans plusieurs collèges et universités, dont le College of the Holy Cross, le Springfield College et le Five College Dance Department. Découvrez son travail ici.

Elle a été profondément influencée par de nombreux·ses mentor·e·s, notamment Thomas DeFrantz, Bonnie Bainbridge Cohen, Nancy Stark Smith, Steve Paxton et Lisa Nelson. Elle a collaboré avec les regretté·e·s et immenses Kathleen Hermesdorf et Nancy Stark Smith, ainsi qu’avec Lisa Nelson, Jen Nugent, Wendy Woodson, Maurice Fraga, Joy Davis, Stephanie Maher, Peter Schmitz, Sarah Shelton Mann et Paul Matteson.

Jennifer Polins — Directrice artistique fondatrice, SCDT · scdtnoho.com · 413 695 1799

« Le ciel marche parmi nous, ordinairement voilé sous de tels déguisements triples ou décuplés que les plus sages sont trompés, et personne ne s’attend à ce que les jours soient des dieux. » — Emerson
Emanuel Guay
PanelistPanéliste
Emanuel Guay
Community worker & housing-rights activistIntervenant communautaire & militant pour le droit au logement
Emanuel Guay(he/they) is a community worker and housing rights activist. He writes for the cultural journal Spirale, practices contact improvisation and is engaged in various mobilizations for a world free of borders and capitalism.
Emanuel Guay(il/iel) est intervenant dans le milieu communautaire et militant pour le droit au logement. Il écrit pour la revue culturelle Spirale et pratique le contact improvisation.
Valerie Sabbah
PanelistPanéliste
Valerie Sabbah
Choreographer, teacher & somatic-movement therapistChorégraphe, enseignante & thérapeute en mouvement somatique
Valerie Sabbah is a Montreal-based choreographer, teacher, and somatic-movement therapist devoted to Contact-Improvisation as a rigorous, playful, and radically alive practice. She is a community leader in Montreal, where she has founded Moment Collectives, an eco-system that curates year-round CI programming, including weekly Material for the Spine study groups, Focus Jams, beginner and advanced classes, masterclasses, and durational intensives. Valerie curates the ARCS Contact-Improvisation Pre-Summer Festival in Montreal. Valerie also teaches internationally and has facilitated workshops and intensives across North American CI communities. Valerie studied extensively with Steve Paxton (Material for the Spine) and Lisa Nelson (Tuning Scores) through Figure Space, a long-term, research-based training rooted in rigor, curiosity, physics, play, and perceptual inquiry. Her practice is further informed by teachers such as KJ Holmes, Jen Polins, Kirstie Simson, as well as a background of over 20 years in classical ballet.
Valerie Sabbah est une chorégraphe, enseignante et thérapeute en mouvement somatique basée à Montréal, dévouée au Contact Improvisation comme pratique rigoureuse, ludique et radicalement vivante. Elle est une leader communautaire à Montréal, où elle a fondé Moment Collectives, un écosystème qui propose une programmation de CI tout au long de l'année. Valerie enseigne également à l'international et a facilité des ateliers et des intensifs dans les communautés CI nord-américaines.
ProvocationistsProvocateur·rice·s
Lalaina Ravelojaona
ProvocationistProvocateur·rice
Lalaina Ravelojaona
Movement artist & musicianArtiste du mouvement & musicien
Lalaina Ravelojaona (he/they) is a movement artist, guitarist, choir conductor, singer, percussionist and Franco-Malagasy beatmaker with extensive experience in music education, as well as numerous performances and musical projects developed in France and Canada. Their dance practice draws from Afro-descendant dances and Contact Improvisation.
Lalaina Ravelojaona (il/iel) est artiste du mouvement, guitariste, chef de chœur, chanteur, percussionniste et beatmaker franco-malgache, avec une longue expérience dans l'enseignement en musique ainsi que plusieurs performances et projets musicaux menés en France et au Canada. Son travail en danse s'inspire des danses afro-descendantes et du contact improvisation.
Niku Dhillon
ProvocationistProvocateur·rice
Niku Dhillon
Contact Improvisation artist & facilitatorArtiste & facilitateur en Contact Improvisation
Niku has been practicing Contact Improvisation for over 13 years, with roots in Contemporary Dance at the University of Calgary. His facilitation and practice live at the intersection of somatic listening, CI fundamentals, and the poetic expression of the unfolding dance. He loves creating warm, welcoming spaces where people come together to explore with intention and play, and is curious how the dance can emerge more from mutual listening and less from pre-planning. Professionally, he trains facilitators of various kinds to design and cultivate transformative spaces. He is currently based between Salt Spring and Vancouver Island.
Niku pratique le Contact Improvisation depuis plus de 13 ans. Sa facilitation et sa pratique vivent à l'intersection de l'écoute somatique, des fondamentaux du CI et de l'expression poétique de la danse. Professionnellement, il forme des facilitateur·rice·s à concevoir et cultiver des espaces transformateurs. Il est actuellement basé entre l'île Salt Spring et l'île de Vancouver.
Keith Hennessy
ProvocationistProvocateur
Keith Hennessy
Interdisciplinary artist & improviser · San FranciscoArtiste interdisciplinaire & improvisateur · San Francisco
Keith Hennessy, MFA, PhD, is a frolicker, imperfectionist, and witch working in dance, performance, improvisation, writing, teaching, arts production, affordable housing, forest stewardship, and gay sexual healing. Raised on Atikameksheng Anishnawbek lands in Canada and living since 1982 on Ramaytush Ohlone lands (San Francisco), Keith tours internationally. His work is interdisciplinary and experimental, motivated by anti-racist, queer-feminist, and anarchist movement. Hennessy engages practices of improvisation, ritual, collaboration, and play to respond to political crises. With a focus on the politics of relationships, Keith has collaborated with Ishmael Houston-Jones, Sarah Crowell, Meg Stuart, Brontez Purnell, Snowflake Calvert, jose abad, Gerald Casel, Faustin Linyekula, Jassem Hindi, Peaches… and several collaboratives. Hennessy directs Circo Zero, co-founded the San Francisco culture spaces 848 and CounterPulse, and was a member of Sara Mann’s Contraband. Awards include Guggenheim, USArtist, Bessie, and Izzies. Keith’s work has been presented at Ponderosa/Germany, Impulstanz/Vienna, NYLA, Institut Français/Dakar, Black Box/Oslo, YBCA/SF, SNDO/Amsterdam, Arsenic/Lausanne, Hollins/VA, Cornell/NY, mumok/Vienna, New Museum/NYC, SF MOMA, CounterPulse/SF, Folsom Street Fair, and countless improvisation festivals. Keith is a white, old, gay-queer of Irish and French descent. His favorite place to be is dancing naked in water.
Keith Hennessy, MFA, PhD, est un frolicker, imperfectionniste et sorcier qui œuvre dans la danse, la performance, l’improvisation, l’écriture, l’enseignement, la production artistique, le logement abordable, l’intendance forestière et la guérison sexuelle gaie. Élevé sur les terres Atikameksheng Anishnawbek au Canada et vivant depuis 1982 sur les terres Ramaytush Ohlone (San Francisco), Keith est en tournée à l’international. Son travail est interdisciplinaire et expérimental, animé par un mouvement antiraciste, queer-féministe et anarchiste. Hennessy mobilise des pratiques d’improvisation, de rituel, de collaboration et de jeu pour répondre aux crises politiques. Avec une attention particulière à la politique des relations, Keith a collaboré avec Ishmael Houston-Jones, Sarah Crowell, Meg Stuart, Brontez Purnell, Snowflake Calvert, jose abad, Gerald Casel, Faustin Linyekula, Jassem Hindi, Peaches… et plusieurs collectifs. Hennessy dirige Circo Zero, a cofondé les espaces culturels san-franciscains 848 et CounterPulse, et a été membre de Contraband de Sara Mann. Parmi ses prix : Guggenheim, USArtist, Bessie et Izzies. Le travail de Keith a été présenté à Ponderosa/Allemagne, Impulstanz/Vienne, NYLA, Institut Français/Dakar, Black Box/Oslo, YBCA/SF, SNDO/Amsterdam, Arsenic/Lausanne, Hollins/VA, Cornell/NY, mumok/Vienne, New Museum/NYC, SF MOMA, CounterPulse/SF, Folsom Street Fair, et d’innombrables festivals d’improvisation. Keith est un homme blanc, âgé, gai-queer, d’origine irlandaise et française. Son endroit préféré : danser nu dans l’eau.
Neta Peleg Ginzburg
ProvocationistProvocateur·rice
Neta Peleg Ginzburg
Multidisciplinary artist · Israel/PalestineArtiste multidisciplinaire · Israël/Palestine
Neta Peleg Ginzburg is a multidisciplinary artist and creator of dance-literature performances, from Israel/Palestine. She approaches the moving body as a way to heal, expand and explore wider concepts and states of being, and the stage as a space to share feelings, ideas and discoveries — and to keep the research going. In other roles: she teaches Contact Improvisation and Somatic movement based on anatomy around the world, practices and shares the ancient skills of hunter gatherers in nature, engages in poetry and philosophy, accompanies others with Focusing, is a percussionist, and a feminist peace activist. Loves it when all passions merge into a larger creation.
Neta Peleg Ginzburg est une artiste multidisciplinaire et créatrice de performances danse-littérature, originaire d’Israël/Palestine. Elle aborde le corps en mouvement comme un moyen de guérir, d'élargir et d'explorer des concepts et des états d'être plus vastes, et la scène comme un espace pour partager des émotions, des idées et des découvertes — et pour continuer la recherche. Elle enseigne le Contact Improvisation et le mouvement somatique basé sur l'anatomie à travers le monde, partage les savoirs ancestraux des chasseurs-cueilleurs en nature, s'engage en poésie et philosophie, accompagne d'autres avec le Focusing, est percussionniste et militante féministe pour la paix. Elle aime quand toutes ses passions fusionnent en une création plus grande.
Free · RSVPGratuit · RSVP
FreeGratuit · pay what you cancontribution volontaire

The Symposium is free — no body refused for lack of funds. An RSVP helps us plan seating, food, and translation; it isn’t a ticket. Can’t join in person? RSVP as online and we’ll email you the live-stream link.

Le Symposium est gratuit — aucun corps refusé faute de moyens. Un RSVP nous aide à prévoir les places, la nourriture et la traduction ; ce n’est pas un billet. Vous ne pouvez pas venir en personne ? Indiquez « en ligne » et nous vous enverrons le lien de la diffusion.

Whisper translation FR/EN throughout · live-streamed worldwide on a public feed.

Traduction chuchotée FR/EN tout au long · diffusion en direct dans le monde entier sur un flux public.

RSVP →Réserver →
Donations welcome (optional)Dons bienvenus (optionnel)
🇨🇦 Canadian — E-transferCanada — Virement Interac
Send to valeriesabbah@gmail.com with “SYMPOSIUM” in the message.Envoyez à valeriesabbah@gmail.com avec « SYMPOSIUM » dans le message.
🌍 International — Card / PayPalInternational — Carte / PayPal
For supporters outside Canada.Pour les dons hors Canada.
Donate →Faire un don →
A question we keep returning to.
Come close the festival with us.
Une question à laquelle nous revenons sans cesse.
Venez clôturer le festival avec nous.

Jams & CommunityJams & Communauté

These events are part of the living fabric of ARCS — organized by Montreal's CI community and happening in parallel. Paid separately, not included in ARCS passes.

Ces evenements font partie du tissu vivant d'ARCS. Payes separement, non inclus dans les laissez-passer ARCS.

Danse ANIMA
Movement ExperienceExpérience de mouvement
Danse ANIMA
Thursday, June 11 · 7:00 p.m. – 10:00 p.m.Jeudi 11 juin · 19h – 22h
A movement experience in co-creation with live improvised music by the Jamhouse Collective. Facilitated by Moment Collectives & Jamhouse Collective.
Une experience de mouvement en co-creation avec la musique live improvisee du Jamhouse Collective.
RSVP requiredRéservation requise
↗ jamhouse.org/events
Jam du Mercredi
Weekly JamJam hebdomadaire
Jam du Mercredi
Wed, June 17 (Studio B) · 6:30 p.m. – 8:30 p.m.Mer 17 juin (Studio B) · 18h30 – 20h30
A space for CI practice in an inclusive, safe, and respectful environment. Organized by Emmanuel Benoit.
Un espace dedie a la pratique du CI. Organise par Emmanuel Benoit.
$5–10 · Circuit-Est | Centre choregraphique, 1881 Saint-Andre, Montreal
circuit-est.qc.ca
ACI Sunday Jam
Sunday JamJam du dimanche
ACI Sunday Jam
Sunday, June 14 · 1:00 p.m. – 4:00 p.m.Dimanche 14 juin · 13h – 16h
Every Sunday at Studio 303 — open, inclusive, mostly silent. Organized by the Association de Contact Improvisation.
Chaque dimanche au Studio 303 — ouvert, inclusif, principalement silencieux.
$7–10 · Studio 303, 372 Ste-Catherine O. · Metro Place-des-Arts
contactimpro.org
Festival RegistrationInscription au festival

Join the FestivalRejoindre le festival

↓ Download Schedule (PDF)↓ Télécharger l'horaire (PDF)
Ways InFaçons d'entrer

Pathways Into the FestivalChemins vers le festival

♥ A note on sliding scale♥ Un mot sur le tarif glissant

The sliding scale rates you'll see are proposed rates — set to be equitable for the artists holding this work. Every fee goes directly to the invited teachers and artists who travel to be here.

Les tarifs glissants que vous verrez sont des tarifs proposés — pensés pour être équitables envers les artistes qui portent ce travail. Chaque contribution va directement aux enseignant·e·s et artistes invité·e·s qui voyagent pour être ici.

If money is what's standing between you and this festival, please write to me. We can find an arrangement that works — a different amount, a payment plan, or a volunteer exchange.

Si l'argent est ce qui vous sépare de ce festival, écrivez-moi. Nous trouverons un arrangement qui fonctionne — un montant différent, un plan de paiement, ou un échange bénévole.

No body will be refused for lack of funds. This floor is for all of us.

Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Ce plancher est pour nous tou·te·s.

valeriesabbah@gmail.com · Volunteer exchange ↓Échange bénévole ↓
A Call for 26Un appel pour 26
Twenty-six dancers. Twelve days. One container.Vingt-six danseur·euse·s. Douze jours. Un contenant.

Each festival class can hold space for up to 26 movers.

Chaque cours du festival peut accueillir jusqu'à 26 danseur·euse·s.

Once a class or the festival fills up, registration will close.

Une fois qu'un cours ou le festival est plein, les inscriptions ferment.

★ The Full Experience★ L'expérience complète
ARCS 2026 Full Immersion PassLaissez-passer Immersion complète ARCS 2026
$426 — $626
Sliding Scale · Pay what you canTarif glissant · Payez ce que vous pouvez
Includes EverythingTout inclus
  • · 24 workshop sessions
  • · 9 morning Shakes with Mel Sirois
  • · 3 jams (Echo-Location, Chosen-Mixity, Monday Focus Jam)
  • · 3 performance evenings — AD VIVUM, BOLD, Closing Symposium
  • · Potluck & Panel with Dena Davida
  • · Pool Party Jam
  • · ARCS 2026 t-shirt
  • · 24 ateliers
  • · 9 Shakes matinaux avec Mel Sirois
  • · 3 jams (Écho-Location, Mixité-Choisie, Monday Focus Jam)
  • · 3 soirées de performance — AD VIVUM, BOLD, Symposium de clôture
  • · Repas partagé & Panel avec Dena Davida
  • · Fête à la piscine
  • · T-shirt ARCS 2026
One Steve Paxton Full ScholarshipUne Bourse complète Steve Paxton is available — full access to the entire festival. Tell us why in the registration form.est offerte — accès complet à tout le festival. Dites-nous pourquoi dans le formulaire d'inscription.

No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need an alternate financial arrangement.

Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un arrangement financier alternatif.

Register for Full Immersion →M'inscrire à l'Immersion complète →
★ Flexible Participation★ Participation flexible
Build Your Own FestivalConstruisez votre festival

Pick a pass and choose the classes that call you. Each class holds up to 26 movers — pre-selecting guarantees your spot.

Choisissez un forfait et les cours qui vous appellent. Chaque cours accueille jusqu'à 26 danseur·euse·s — la pré-sélection garantit votre place.

Sliding Scale · Pay what you canTarif glissant · Payez ce que vous pouvez
Choose your tier from the range below.Choisissez votre échelon dans la fourchette ci-dessous.
10-Class PassForfait 10 cours
$205 — $275
Pick any 10 sessions — workshops or jams.
Choisissez 10 séances — ateliers ou jams.
5-Class PassForfait 5 cours
$125 — $155
Pick any 5 sessions — workshops or jams.
Choisissez 5 séances — ateliers ou jams.
Single Class PassCours individuel
$30 — $35
One session — a workshop or a jam.
Une séance — atelier ou jam.
Jams included.Jams inclus. Echo-Location · Chosen-Mixity · Monday Focus Jam — pick any of them as one of your sessions.Écho-Location · Mixité-Choisie · Monday Focus Jam — choisissez n'importe lequel comme l'une de vos séances.
Drop-ins welcome.Drop-ins bienvenus. Every option — workshops, masterclasses, Shakes, and jams — is also available as a drop-in: just come to the studio and pay at the door.Chaque option — ateliers, classes de maître, Shakes et jams — est aussi offerte en drop-in : présentez-vous simplement au studio et payez à la porte.
♥ First time doing Contact Improvisation?♥ Première fois en Contact Improvisation ? Your first class is free — just come to the studio and say "It's my first time." Welcome to the floor.Votre premier cours est gratuit — venez simplement au studio et dites « C'est ma première fois ». Bienvenue sur le plancher.

No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need an alternate financial arrangement.

Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un arrangement financier alternatif.

Register for a Class Pass →M'inscrire pour un forfait →
♥ Keep the festival alive♥ Faites vivre le festival
DonateFaire un don

ARCS is in its third edition and still proudly grassroots — built by hand, held by community, and powered by people who believe in this dance. Teachers from across the continent want to be here because of the care, the quality, and the spirit of the festival. We're not interested in scaling up — we're interested in going deeper. That takes resources.

ARCS en est à sa troisième édition et demeure fièrement grass roots — construit à la main, porté par la communauté, et animé par celles et ceux qui croient en cette danse. Des enseignant·e·s de tout le continent veulent y être en raison du soin, de la qualité et de l'esprit du festival. Nous ne cherchons pas à grossir — nous cherchons à approfondir. Cela demande des ressources.

If you have the means — or if you can't make it this year but want to be part of what we're building — a contribution of any size helps cover studio costs, teacher travel, accessibility funds, and the countless small things that keep ARCS alive. Companies, artists, and friends supporting in kind (food, materials, equipment, sponsorship) are also warmly welcomed.

Si vous en avez les moyens — ou si vous ne pouvez pas être présent·e cette année mais souhaitez participer à ce que nous construisons — une contribution de toute taille aide à couvrir les frais de studio, les voyages des enseignant·e·s, les fonds d'accessibilité, et les innombrables petites choses qui maintiennent ARCS en vie. Les entreprises, artistes et ami·e·s qui soutiennent en nature (nourriture, matériel, équipement, commandite) sont également chaleureusement bienvenu·e·s.

Your contribution can be acknowledged with:Votre contribution peut être reconnue par :
  • · An ARCS T-shirt
  • · Classes in our fall programming
  • · A charitable donation receipt
  • · Company visibility for sponsorship partners (food, materials, in-kind support)
  • · Un t-shirt ARCS
  • · Des cours dans notre programmation d'automne
  • · Un reçu pour don de bienfaisance
  • · Une visibilité pour les partenaires commanditaires (nourriture, matériel, soutien en nature)
🇨🇦 Canadian — E-transfer (preferred)Canada — Virement Interac (préféré)
Send to valeriesabbah@gmail.com with "DONATION" in the message.Envoyez à valeriesabbah@gmail.com avec « DON » dans le message.
🌍 International — Card / PayPal onlyInternational — Carte / PayPal seulement
For donations from outside Canada.Pour les dons hors Canada.
Donate by Card / PayPal →Don par carte / PayPal →
Receipt / Sponsor — fill the form →Reçu / Commandite — formulaire →

Want to discuss sponsorship or have questions? Email valeriesabbah@gmail.com. Every gesture counts.

Pour discuter d'une commandite ou poser des questions, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Chaque geste compte.

★ Wake Up Together★ Se réveiller ensemble
Morning Shakes with Mel SiroisShakes matinaux avec Mel Sirois

Nine morning Shakes — 8:00–8:45 a.m. — to wake the body and gather the day's container. Open to all festival participants.

Neuf Shakes matinaux — 8h00–8h45 — pour réveiller le corps et rassembler le contenant de la journée. Ouverts à tou·te·s les participant·e·s du festival.

  • · $5–$10 sliding scale at the door
  • · Included in the Full Immersion Pass
  • · 5–10 $ tarif glissant à la porte
  • · Inclus dans le Laissez-passer Immersion complète
Register for Morning Shakes →Inscrivez-vous aux Shakes matinaux →

Add them when you register — or simply pay at the door.

Ajoutez-les lors de votre inscription — ou payez simplement à la porte.

★ Optional Add-on★ Ajout optionnel
Performance EveningsSoirées de performance

Three performance evenings — AD VIVUM (June 6), BOLD (June 13), Closing Symposium (June 18). Open to all — and the Symposium is free / pay-what-you-can.

Trois soirées de performance — AD VIVUM (6 juin), BOLD (13 juin), Symposium de clôture (18 juin). Ouvertes à tou·te·s — et le Symposium est gratuit / contribution volontaire.

  • · $10–$20 per evening — sliding scale, pay what you can
  • · Included in the Full Immersion Pass
  • · 10–20 $ par soirée — tarif glissant, payez ce que vous pouvez
  • · Inclus dans le Laissez-passer Immersion complète
Buy Tickets →Acheter des billets →
🇨🇦 Canadian — E-transfer (preferred)Canada — Virement Interac (préféré)
Send to valeriesabbah@gmail.com — use your full name & the evening (AD VIVUM, BOLD, or Closing).Envoyez à valeriesabbah@gmail.com — votre nom complet & la soirée (AD VIVUM, BOLD, ou Clôture).
🌍 International — Card / PayPal onlyInternational — Carte / PayPal seulement
For payments outside Canada.Pour les paiements hors Canada.
Pay by Card / PayPal →Payer par carte / PayPal →
★ Community Partners★ Partenaires communautaires
Community JamsJams communautaires

Three community jams happen during the festival, run by partner organizations. Paid directly at the door at each jam space.

Trois jams communautaires se déroulent durant le festival, organisés par des organisations partenaires. Payés directement à la porte à chaque espace de jam.

  • · Danse ANIMA — Thursday June 11
  • · ACI Sunday Jam — Sunday June 14
  • · Circuit Est Wednesday Jam — Wednesday June 17
  • · Danse ANIMA — Jeudi 11 juin
  • · Jam du dimanche ACI — Dimanche 14 juin
  • · Jam du mercredi Circuit Est — Mercredi 17 juin
See Jams & Community for details and pricing →Voir Jams et communauté pour les détails et les tarifs →
No body will be refused for lack of funds.Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens.

If you need an alternate payment arrangement, a sliding scale, or you'd like to explore a volunteer exchange to participate, please email valeriesabbah@gmail.com. We'll find a way.

Si vous avez besoin d'un arrangement de paiement alternatif, d'un tarif glissant, ou si vous aimeriez explorer un échange bénévolat pour participer, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Nous trouverons une façon.

PaymentPaiement

After you submit the registration form, complete your payment to confirm your spot.

Après avoir soumis le formulaire d'inscription, complétez votre paiement pour confirmer votre place.

If you are in Canada, please pay by e-transfer. Card & PayPal are for international payments only.

Si vous êtes au Canada, veuillez payer par virement Interac. Carte & PayPal sont réservés aux paiements internationaux uniquement.

PreferredPréféré
🇨🇦 E-transfer · CanadaVirement Interac · Canada

Send your payment to valeriesabbah@gmail.com — use your full name & what you're registering for in the message.

Envoyez votre paiement à valeriesabbah@gmail.com — votre nom complet & ce pour quoi vous vous inscrivez dans le message.

🌍 International onlyInternational uniquement
Card / PayPalCarte / PayPal

For payments from outside Canada — enter the amount of your pass or classes.

Pour les paiements hors Canada — entrez le montant de votre forfait ou de vos cours.

Pay by Card / PayPal →Payer par carte / PayPal →

Need a sliding scale or another arrangement? Email valeriesabbah@gmail.com — no body will be refused for lack of funds.

Besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement ? Écrivez à valeriesabbah@gmail.com — aucun corps ne sera refusé par manque de moyens.

Housing & AccommodationHebergement

We want everyone to be able to come. Our housing coordinator will help connect out-of-town participants with local billets.

Nous voulons que tou·te·s puissent venir. Notre coordinateur·rice d'hebergement aidera a mettre en contact les participant·e·s avec des billets locaux.

Need a place to stay? Can you host someone?
Besoin d'un endroit où loger? Pouvez-vous héberger quelqu'un?

If you can offer or need housing during the 2026 Montréal ARCS Festival, please fill out the Housing Form. The information will be gathered into a shared spreadsheet where participants are invited to self-organize. Please keep both the form link and the spreadsheet link handy and check back regularly to connect with others.

Si vous pouvez offrir ou avez besoin d'un hébergement durant le Festival ARCS Montréal 2026, veuillez remplir le formulaire d'hébergement. Les informations seront rassemblées dans un tableur partagé où les participant·e·s sont invité·e·s à s'auto-organiser. Veuillez conserver le lien du formulaire et celui du tableur, et revenir consulter régulièrement pour vous connecter avec les autres.

Fill out the Housing Form →Remplir le formulaire d'hébergement → Open Housing Spreadsheet →Ouvrir le tableur d'hébergement →
Contact our housing coordinator directly for any questions:Contactez notre coordinateur·rice d'hébergement directement pour toute question :
Nico Couto
nico.couto@gmail.com

Volunteer at ARCSBenevolat a ARCS

As the ARCS Festival continues taking shape, we're looking for volunteers and collaborators to help support the many moving parts of the festival. Some roles are larger coordination positions, while others are lighter support roles or small contributions.

We're aiming to build a team that feels collaborative, caring, and community-driven — a festival ecosystem held together by many hands.

Volunteers will have access to classes and jams in exchange for their hours of involvement. The number of classes and jams accessible will be proportional to the hours of responsibility taken on.

Here are some of the areas where support is needed:

Alors que le festival ARCS continue de prendre forme, nous sommes à la recherche de bénévoles et de collaborateur·rices pour soutenir les nombreuses facettes du festival. Certains rôles impliquent davantage de coordination, tandis que d'autres sont des formes de soutien plus ponctuelles ou de petites contributions.

Nous souhaitons créer une équipe collaborative, attentionnée et portée par la communauté — un écosystème festivalier soutenu par plusieurs mains.

Les bénévoles auront accès à des cours et des jams en échange de leurs heures d'implication. Le nombre de cours et de jams accessibles sera proportionnel aux heures de responsabilité assumées.

Voici quelques domaines où nous recherchons du soutien :

🌿 Billeting & Montreal Logistics Lead
🌿 Responsable hébergement & logistique Montréal
Help coordinate housing for out-of-town teachers and participants by connecting guests with hosts, and providing logistical information about the festival and Montreal.
Aider à coordonner l'hébergement des enseignant·es et participant·es venant de l'extérieur en mettant en lien hôtes et invité·es, et en fournissant des informations logistiques sur le festival et Montréal.
🥐 Food Sponsorship Leads
🥐 Responsables commandites alimentaires
Coordinate food donations and sponsorships to help keep nourishing food accessible throughout the festival. May include picking up donations from sponsors, dropping off food at studio, and clearing old donations.
Coordonner les dons alimentaires et commandites afin de garder une nourriture nourrissante accessible tout au long du festival. Peut inclure la collecte de dons chez les commanditaires, la livraison de nourriture au studio, et le nettoyage des anciens dons.
🔑 Workshop Assistants
🔑 Assistant·es aux ateliers
Support the daily functioning of workshops by arriving 45 minutes in advance to help set-up space. Help orient participants and take attendance. Stay 15 minutes afterwards to tidy space and collect misplaced items. Morning shifts are from 8:45am–12:45pm and afternoon shifts are 1:45pm–5:45pm. Workshop attendance is included in these shifts.
Soutenir le bon déroulement des ateliers en arrivant 45 minutes à l'avance pour aider à l'aménagement de l'espace. Aider à orienter les participant·es et à prendre les présences. Rester 15 minutes après pour ranger l'espace et récupérer les objets oubliés. Les quarts du matin sont de 8h45 à 12h45 et ceux de l'après-midi de 13h45 à 17h45. La participation aux ateliers est incluse dans ces quarts.
🔄 Performance Tech Leads
🔄 Responsables technique performance
Add to the magic of performance evenings by setting up and running sound and lighting. Must be available on June 6, 13, and/or 18 as well as rehearsal times prior to performance.
Contribuer à la magie des soirées de performance en installant et en gérant le son et l'éclairage. Doit être disponible le 6, 13 et/ou 18 juin ainsi que pour les répétitions précédant les performances.
🔄 Performance Crew
🔄 Équipe performance
Set-up and take-down equipment before and after performances. Create a welcoming space by re-arranging furniture and tidying. Some stage manager assistance may be needed. Must be available on either June 6, 13, and/or 18.
Monter et démonter l'équipement avant et après les performances. Créer un espace accueillant en réaménageant le mobilier et en rangeant. Une assistance à la régie de scène peut être nécessaire. Doit être disponible le 6, 13 et/ou 18 juin.
🚪 Performance Front of House
🚪 Accueil performance / Front of House
Welcome guests, help with registration and payments, orient people in the space, and support a smooth audience experience.
Accueillir les invité·es, aider avec les inscriptions et paiements, orienter les gens dans l'espace, et soutenir une expérience fluide pour le public.
📣 Promotion & Outreach
📣 Promotion & rayonnement
Help spread the word through posters, social media, outreach to wider communities, and sharing festival events and performances.
Aider à faire circuler l'information via affiches, réseaux sociaux, outreach aux communautés plus larges, et partage des événements et performances du festival.
🍵 Community Contributions
🍵 Contributions communautaires
Are there other ways you would like to contribute? Please let us know!
D'autres façons que tu aimerais contribuer ? Fais-nous savoir !

If one or more of these roles speaks to you, we'd love to hear from you. Please fill out the form below.

Volunteer exchanges and support options will be available depending on level of involvement.

Thank you for helping bring this festival to life 🌿

— ARCS Crew

Si un ou plusieurs de ces rôles vous appellent, nous aimerions beaucoup avoir de vos nouvelles. Merci de remplir le formulaire ci-dessous.

Des échanges bénévoles et différentes formes de soutien seront possibles selon le niveau d'implication.

Merci de contribuer à faire vivre ce festival 🌿

— L'équipe ARCS

Volunteer Coordinator: Nico Coutonico.couto@gmail.com

Coordinateur·rice bénévole : Nico Coutonico.couto@gmail.com

Apply to VolunteerPostuler comme bénévole

Venue & LocationLieu & Localisation

Moment Collectives @ Proto Studio
5333 Casgrain
Studio 1107 (11th floor / 11e etage)
Montreal, Quebec H2T 1X2

Métro Laurier (Orange lineLigne orange)
BIXI nearbyà proximité
♿ Accessibility♿ Accessibilité 5333 Casgrain has limited accessibility for people with physical disabilities. Please contact averynfitzgerald@gmail.com for more information, or see the full Accessibility Guide below. Le 5333 Casgrain a une accessibilité limitée pour les personnes en situation de handicap physique. Pour plus d'informations, contactez averynfitzgerald@gmail.com, ou consultez le Guide d'accessibilité complet ci-dessous.
protostudio.ca @proto_studio_ Open in Google MapsOuvrir dans Google Maps

All morning and afternoon classes take place at Proto Studio. Some evening events take place at partner venues — details shared with registered participants.

Tous les cours du matin et de l'apres-midi ont lieu au Proto Studio. Certains evenements du soir se deroulent dans des lieux partenaires.

Accessibility GuideGuide d'accessibilité

Proto Studio is on the 11th floor of 5333 Casgrain (Unit 1107). The building has limited accessibility. The elevators are the main accessible route between floors; the main entrance has stairs, but there is an alternative entrance through the parking garage. For accessibility assistance or to arrange volunteer support, please contact averynfitzgerald@gmail.com or (250) 880-0603 in advance of your visit.

Proto Studio est au 11e étage du 5333 Casgrain (local 1107). Le bâtiment a une accessibilité limitée. Les ascenseurs constituent le principal itinéraire accessible entre les étages; l'entrée principale comporte des marches, mais il existe une entrée alternative par le stationnement souterrain. Pour une aide à l'accessibilité ou pour organiser un soutien bénévole, veuillez contacter averynfitzgerald@gmail.com ou (250) 880-0603 avant votre visite.

1 Main EntranceEntrée principale

The main entrance to the building features several steps leading up to the doors, making it inaccessible for wheelchair users. There are two sets of doors in sequence; neither is automated.

L'entrée principale du bâtiment comporte plusieurs marches menant aux portes, la rendant inaccessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. Il y a deux jeux de portes en séquence; aucun n'est automatisé.

Main entrance — steps with no ramp, two sets of non-automated doors
Main entrance — steps with no ramp, two sets of non-automated doorsEntrée principale — marches sans rampe, deux jeux de portes non automatisées
2 ElevatorsAscenseurs

Once inside the building, two elevators in the lobby serve all floors from the basement to the 12th floor. Proto Studio is on the 11th floor. The elevators provide the main accessible route between floors.

Une fois à l'intérieur du bâtiment, deux ascenseurs situés au rez-de-chaussée desservent tous les étages du sous-sol au 12e étage. Proto Studio se trouve au 11e étage. Les ascenseurs constituent le principal itinéraire accessible entre les étages.

Lobby elevators — serving basement to 12th floor
Lobby elevators — serving basement to 12th floorAscenseurs du rez-de-chaussée — desservant du sous-sol au 12e étage
3 Alternative Entrance — Parking GarageEntrée alternative — Stationnement souterrain

For those who cannot use the main entrance stairs, there is an alternative entry via the parking garage, located just down the street. Look for the yellow SDC Sports de Combats storefront — the garage entrance is immediately to its left. The parking is private (access card required) and no guest parking is available. Wheelchair users may be able to trigger the garage door from the outside by navigating the uneven, slanted driveway — this typically requires a heavy motorized wheelchair or a vehicle. From inside the garage, the door can be opened by placing a metal object on the sensor near the door.

Pour ceux qui ne peuvent pas utiliser les escaliers de l'entrée principale, il existe une entrée alternative via le stationnement souterrain, situé juste en bas de la rue. Repérez la devanture jaune de SDC Sports de Combats — l'entrée du stationnement est immédiatement à sa gauche. Le stationnement est privé (carte d'accès requise) et aucune place d'invité n'est disponible. Les utilisateurs de fauteuil roulant peuvent déclencher la porte du garage depuis l'extérieur en naviguant la chaussée inégale et inclinée — cela nécessite généralement un fauteuil roulant motorisé lourd ou un véhicule. De l'intérieur, la porte peut être ouverte en plaçant un objet métallique sur le capteur près de la porte.

⚠ A volunteer can be made available to assist with entry and exit upon request.⚠ Un bénévole pourra être disponible pour aider à l'entrée et à la sortie sur demande.
Yellow SDC storefront — garage entrance to the left
Yellow SDC storefront — garage entrance to the leftDevanture jaune SDC — entrée du garage à gauche
Private parking — access card required
Private parking — access card requiredStationnement privé — carte d'accès requise
Garage entrance from the street
Garage entrance from the streetEntrée du garage depuis la rue
Slanted driveway ramp inside the garage
Slanted driveway ramp inside the garageRampe inclinée à l'intérieur du garage
Corridor from garage to building interior
Corridor from garage to building interiorCouloir du garage vers l'intérieur du bâtiment
4 Studio Entrance — Double DoorsEntrée du studio — Doubles portes

Proto Studio has two entrances on the 11th floor: a set of double doors (Unit 1102) and a single door. The double doors offer a wider opening better suited for wheelchair access. Both entrances use a knob-and-key lock with no automatic opener.

Proto Studio dispose de deux entrées au 11e étage : un ensemble de doubles portes (unité 1102) et une porte simple. Les doubles portes offrent une ouverture plus large, mieux adaptée aux fauteuils roulants. Les deux entrées utilisent une serrure à bouton et clé sans ouverture automatique.

Double doors — Unit 1102 entrance to Proto Studio
Double doors — Unit 1102 entrance to Proto StudioDoubles portes — Entrée de l'unité 1102, Proto Studio
5 Inside the StudiosÀ l'intérieur des studios

Proto Studio has two dance studios. One is accessible via the double doors; the other via a single door only. Both studios have a raised floor. A piece of plywood is available to create a temporary ramp onto the studio floor to assist with access.

Proto Studio dispose de deux studios de danse. L'un est accessible par les doubles portes; l'autre par une porte simple seulement. Les deux studios ont un plancher surélevé. Un morceau de contreplaqué est disponible pour créer une rampe temporaire d'accès au plancher du studio.

Double-door studio — plywood ramp bridging the raised floor
Double-door studio — plywood ramp bridging the raised floorStudio à doubles portes — rampe en contreplaqué sur le plancher surélevé
Single-door studio — raised floor visible at threshold
Single-door studio — raised floor visible at thresholdStudio à porte simple — plancher surélevé visible au seuil
6 WashroomSalle de bain

The washroom associated with Proto Studio is located down the hall, outside the studio space. It is accessed by doorknob and key. There is some room to manoeuvre once inside; however, the door is narrower than a standard door. There are no grab rails, handles, or automated features.

La salle de bain associée à Proto Studio est située dans le couloir, à l'extérieur de l'espace studio. Elle est accessible par poignée de porte et clé. Il y a un peu d'espace pour manœuvrer à l'intérieur; cependant, la porte est plus étroite qu'une porte standard. Il n'y a pas de barres d'appui, de poignées ni d'éléments automatisés.

⚠ There are no other washrooms in the building with accessibility features.⚠ Il n'y a pas d'autres salles de bain dans le bâtiment dotées de caractéristiques d'accessibilité.
Bathroom entrance — narrow door, knob and key access
Bathroom entrance — narrow door, knob and key accessEntrée de la salle de bain — porte étroite, accès par bouton et clé
Toilet area — no grab rails present
Toilet area — no grab rails presentEspace toilette — aucune barre d'appui
Sink — no accessible clearance underneath
Sink — no accessible clearance underneathLavabo — aucun dégagement accessible en dessous

Need help planning your visit? For accessibility assistance or to arrange volunteer support, please contact averynfitzgerald@gmail.com or (250) 880-0603 in advance of your visit.

Besoin d'aide pour planifier votre visite ? Pour une aide à l'accessibilité ou pour organiser un soutien bénévole, veuillez contacter averynfitzgerald@gmail.com ou (250) 880-0603 avant votre visite.

Getting Around the CityComment circuler dans la ville

Proto Studio is right next to Métro Laurier (Orange line) and surrounded by bus and BIXI stations. Whether you're visiting for a day or staying the whole festival, here's how to move around the city like a local.

Le Studio Proto se trouve juste à côté du métro Laurier (ligne orange) et est entouré d'arrêts d'autobus et de stations BIXI. Que vous nous visitiez pour une journée ou pour tout le festival, voici comment vous déplacer dans la ville comme un·e local·e.

🚇
Metro & BusMétro & Autobus

Montréal's transit system (STM) covers the whole island. The metro runs 4 lines and is fast, clean, and easy.

Le réseau de transport (STM) couvre toute l'île. Le métro a 4 lignes et est rapide, propre, et facile à utiliser.

Closest station: Laurier (Orange line) — 3 min walk to Proto Studio.

Station la plus proche : Laurier (ligne orange) — 3 min à pied du Studio Proto.

Single ride: $3.75 · Day pass: $11.50

Aller simple : 3,75 $ · Passe journalière : 11,50 $

Plan a trip →Planifier un trajet →
💳
OPUS CardCarte OPUS

The reloadable transit card for metro & bus. If you're staying more than a few days, get one and load it with fares or a weekly/monthly pass.

La carte rechargeable pour le métro & l'autobus. Si vous restez plusieurs jours, procurez-vous une carte et chargez-la avec des passages ou un forfait hebdomadaire/mensuel.

Where to get one: Any metro station fare booth or vending machine. The card itself costs $6.

Où l'obtenir : Aux guichets ou distributrices automatiques de toute station de métro. La carte coûte 6 $.

Weekly pass: $32.50 · Monthly: $104.50

Passe hebdo : 32,50 $ · Mensuelle : 104,50 $

Learn about OPUS →Tout savoir sur OPUS →
🚲
BIXI Bike ShareVélos en libre-service

Montréal's public bike system — 11,000+ bikes across 900+ stations. The fastest way to explore Mile End, Plateau, and downtown in summer.

Le système de vélos publics de Montréal — plus de 11 000 vélos répartis dans plus de 900 stations. La meilleure façon d'explorer le Mile End, le Plateau et le centre-ville en été.

How it works: Download the BIXI app, unlock a bike, ride to any station, dock it. Includes regular and electric bikes.

Comment ça marche : Téléchargez l'appli BIXI, déverrouillez un vélo, roulez jusqu'à n'importe quelle station, déposez-le. Vélos réguliers et électriques disponibles.

One-way: $1.50 + 20¢/min (regular bike) · Electric: +36¢/min

Aller simple : 1,50 $ + 0,20 $/min (vélo régulier) · Électrique : +0,36 $/min

Get the BIXI app →Télécharger l'appli BIXI →

Need walking directions? From Métro Laurier, walk up Berri to Bernard, then east to Casgrain — about 3 minutes. Proto Studio is on the 11th floor.

Besoin d'indications à pied ? Du métro Laurier, montez Berri jusqu'à Bernard, puis vers l'est jusqu'à Casgrain — environ 3 minutes. Le Studio Proto est au 11e étage.

Contact

Festival Director
Directrice du festival
Valerie Sabbah
For questions about
Questions sur
Registration · Housing · Accessibility · Press · CollaborationInscription · Hebergement · Accessibilite · Presse · Collaboration
Moment Collectives
Festival Website
Site web du festival