























ARCS is an annual gathering rooted in the living practice of Contact Improvisation. We invite teachers as artists — researchers actively investigating movement, perception, and relationship. This is not just a festival. It is a field of inquiry. Over twelve days, practitioners from across Montréal and beyond come together to deepen their practice, meet new collaborators, and encounter the edges of what CI can do.
ARCS est un rassemblement annuel ancré dans la pratique vivante du Contact Improvisation. Nous invitons les enseignant·e·s en tant qu'artistes — des chercheur·euse·s qui explorent activement le mouvement, la perception et la relation. Ce n'est pas seulement un festival. C'est un champ d'investigation. Durant douze jours, des praticien·ne·s de Montréal et d'ailleurs se retrouvent pour approfondir leur pratique, rencontrer de nouveaux·elles collaborateur·rice·s et explorer les frontières du CI.
👆 Hover and click any offering to jump to its full description and details.
👆 Survolez et cliquez sur n'importe quelle offre pour accéder à sa description complète et à ses détails.
Each teacher at ARCS arrives as an active researcher — bringing a living practice, an ongoing question, and an invitation to enter the field of inquiry with them.
Chaque enseignant·e à ARCS arrive en tant que chercheur·euse actif·ve — apportant une pratique vivante, une question en cours, et une invitation à entrer dans le champ de recherche avec eux·elles.


Shaking is ancient medicine for the spirit — and one of the most efficient and pleasurable ways of improving our overall health.
Practiced widely in Brazil, Africa, Japan and beyond, shaking is considered a sacred practice that regulates all of our "bodies" — physical, mental, emotional, energetic and spiritual. It helps us ground, release, realign, energize, and return to full presence.
Every morning will have a different feel — the music, the rhythms, and the intentions will change. Some days will be softer, more spiritual, more meditative. Others more ecstatic and driving. But it will always be a shake practice. And it will always meet you where you are.
It's accessible to you because it's about your rhythm, your impulses, your intention.
"Ecstatic trembling and shaking are the natural expressions of a spirited body. They indicate a process of heightened arousal that contributes to the body's way of bringing forth self-corrective healing, well-being and transformation." — Bradford Keeney
Join us each morning for a practice that will leave you feeling deeply connected to yourself and more alive.
Le shaking est une médecine ancienne pour l'esprit — et l'une des manières les plus efficaces et agréables d'améliorer notre santé globale.
Pratiqué largement au Brésil, en Afrique, au Japon et ailleurs, le shaking est considéré comme une pratique sacrée qui régule tous nos « corps » — physique, mental, émotionnel, énergétique et spirituel. Il nous aide à nous ancrer, à nous libérer, à nous réaligner, à nous énergiser et à retrouver une pleine présence.
Chaque matin aura une saveur différente — la musique, les rythmes et les intentions changeront. Certains jours seront plus doux, plus spirituels, plus méditatifs. D'autres plus extatiques et puissants. Mais ce sera toujours une pratique de shake. Et elle viendra toujours à votre rencontre, là où vous êtes.
C'est accessible parce qu'il s'agit de votre rythme, de vos impulsions, de votre intention.
« Le tremblement et le shaking extatiques sont les expressions naturelles d'un corps habité. Ils indiquent un processus d'éveil intensifié qui contribue à la façon dont le corps fait émerger une guérison auto-correctrice, un bien-être et une transformation. » — Bradford Keeney
Rejoignez-nous chaque matin pour une pratique qui vous laissera profondément connecté·e à vous-même et plus vivant·e.
Mel Sirois is a Montréal-based somatic practitioner, facilitator, and movement artist devoted to truth, embodiment, and full self-expression. With a background in professional dance and theatre, her work lives at the intersection of movement, emotional depth, and energetic awareness.
Trained in Core Energetics, Movement Analysis, and Quantum Human Design, Mel guides experiences that bring people back into their bodies, their instincts, and their authentic beingness. Her facilitation blends somatic exploration, music, breath, and intuitive inquiry to support the release of old ways of being and the return to a more alive, connected self.
In 2017, she founded Inner Fire Mouvement — a space for self-expression, courage, and the joy of being fully alive through movement. Since then, she has guided hundreds of people through workshops, ceremonies, and ecstatic practices of shake, movement, and dance.
She is known for creating grounded and compassionate spaces where people can soften defenses, reconnect with their creative life force, and meet themselves with greater honesty.
Mel Sirois est une praticienne somatique, facilitatrice et artiste du mouvement basée à Montréal, dévouée à la vérité, à l'incarnation et à la pleine expression de soi. Avec une formation en danse et théâtre professionnels, son travail se situe à la croisée du mouvement, de la profondeur émotionnelle et de la conscience énergétique.
Formée en Core Energetics, en analyse du mouvement et en Quantum Human Design, Mel guide des expériences qui ramènent les gens dans leur corps, leurs instincts et leur être authentique. Sa facilitation conjugue exploration somatique, musique, souffle et investigation intuitive pour soutenir la libération des anciennes manières d'être et le retour à un soi plus vivant et connecté.
En 2017, elle fonde Inner Fire Mouvement — un espace pour l'expression de soi, le courage et la joie d'être pleinement vivant·e à travers le mouvement. Depuis, elle a guidé des centaines de personnes à travers des ateliers, cérémonies et pratiques extatiques de shake, mouvement et danse.
Elle est reconnue pour créer des espaces ancrés et bienveillants où les gens peuvent assouplir leurs défenses, se reconnecter à leur force vitale créative et se rencontrer avec plus d'honnêteté.







































Three evenings of live performance woven through the festival. Full ticketing details coming soon.
Trois soirees de performance. Details de billetterie a venir.
Three years in the making. Twelve days ahead. And on June 6, the opening.
AD VIVUM gathers six artistic propositions in one room — performances, films, music, voice, and shared body — for a single, irreplaceable night. Each piece is an invitation: to listen, to risk, to be moved.
This isn't just a show. It's how we open the festival together — artists, dancers, neighbours, strangers — stepping through the same portal at the same moment, into the twelve days that follow.
Spontaneous compositions. Real time. Real bodies. Real now.
Trois ans de préparation. Douze jours devant nous. Et le 6 juin, l'ouverture.
AD VIVUM rassemble six propositions artistiques dans une seule salle — performances, films, musique, voix, et corps partagés — pour une soirée unique et irremplaçable. Chaque pièce est une invitation : à écouter, à risquer, à se laisser émouvoir.
Ce n'est pas qu'un spectacle. C'est comment nous ouvrons le festival ensemble — artistes, danseur·euse·s, voisin·e·s, inconnu·e·s — franchissant le même portail au même moment, vers les douze jours qui suivent.
Compositions spontanées. Temps réel. Corps réels. Maintenant.
Sliding scale, pay what you can. Reserve your spot below — then send payment by the method that fits where you live.
Tarif glissant, payez ce que vous pouvez. Réservez votre place ci-dessous — puis envoyez le paiement par la méthode qui correspond à votre lieu de résidence.
Buy Tickets →Acheter des billets →No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need a sliding scale or another arrangement.
Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement.
Saturday, June 13 · 7:30 PM – 9:00 PM
A performance evening at the heart of the festival — four distinct artistic propositions, carried by some of the dancers holding the deepest research of ARCS 2026.
Samedi 13 juin · 19h30 – 21h
Une soirée de performance au cœur du festival — quatre propositions artistiques distinctes, porté·e·s par certain·e·s des danseur·euse·s portant les recherches les plus profondes d'ARCS 2026.
BOLD asks something of you. Come ready to give it your whole self.
BOLD te demande quelque chose. Viens prêt·e à t'y donner entièrement.
Sliding scale, pay what you can. Reserve your spot below — then send payment by the method that fits where you live.
Tarif glissant, payez ce que vous pouvez. Réservez votre place ci-dessous — puis envoyez le paiement par la méthode qui correspond à votre lieu de résidence.
Buy Tickets →Acheter des billets →No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need a sliding scale or another arrangement.
Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement.
On Thursday, June 18th, the ARCS 2026 Festival closes with an evening dedicated to unraveling the many facets of a single question: What is Contact Improvisation? We are not coming together to determine any definitive answers, but rather to explore its many layers — together, in a circle, across generations, geographies, world views and lineages of the practice.
The evening unfolds in three chapters — a format conceived by moderator Dena Davida:
★ five concise, evocative statements offered by artists deeply rooted in the form;
★ a second circle of knowledgeable provocationists / questioners listening attentively and responding with questions that deepen the field;
★ and finally we open the room itself into shared dialogue.
There will not, ever, be consensus. But threads of agreement may appear, and with them, a fuller terrain of thinking, sensing, and remembering. This is an invitation to gather — not to settle the question, but to let it live among us.
Le jeudi 18 juin, le Festival ARCS 2026 se clôt par une soirée consacrée à déployer les multiples facettes d’une seule question : qu’est-ce que le Contact Improvisation ? Nous ne nous réunissons pas pour arrêter des réponses définitives, mais pour en explorer les multiples strates — ensemble, en cercle, à travers les générations, les géographies, les visions du monde et les lignées de la pratique.
La soirée se déploie en trois chapitres — un format conçu par la modératrice Dena Davida :
★ cinq déclarations concises et évocatrices, offertes par des artistes profondément ancré·e·s dans la forme ;
★ un second cercle de provocateur·rice·s / questionneur·euse·s averti·e·s qui écoutent attentivement et répondent par des questions qui approfondissent le champ ;
★ et enfin, nous ouvrons la salle elle-même à un dialogue partagé.
Il n’y aura jamais de consensus. Mais des fils d’entente pourront apparaître, et avec eux, un terrain plus vaste de pensée, de sensation et de mémoire. C’est une invitation à se rassembler — non pour trancher la question, mais pour la laisser vivre parmi nous.







The Symposium is free — no body refused for lack of funds. An RSVP helps us plan seating, food, and translation; it isn’t a ticket. Can’t join in person? RSVP as online and we’ll email you the live-stream link.
Le Symposium est gratuit — aucun corps refusé faute de moyens. Un RSVP nous aide à prévoir les places, la nourriture et la traduction ; ce n’est pas un billet. Vous ne pouvez pas venir en personne ? Indiquez « en ligne » et nous vous enverrons le lien de la diffusion.
Whisper translation FR/EN throughout · live-streamed worldwide on a public feed.
Traduction chuchotée FR/EN tout au long · diffusion en direct dans le monde entier sur un flux public.
RSVP →Réserver →These events are part of the living fabric of ARCS — organized by Montreal's CI community and happening in parallel. Paid separately, not included in ARCS passes.
Ces evenements font partie du tissu vivant d'ARCS. Payes separement, non inclus dans les laissez-passer ARCS.



The sliding scale rates you'll see are proposed rates — set to be equitable for the artists holding this work. Every fee goes directly to the invited teachers and artists who travel to be here.
Les tarifs glissants que vous verrez sont des tarifs proposés — pensés pour être équitables envers les artistes qui portent ce travail. Chaque contribution va directement aux enseignant·e·s et artistes invité·e·s qui voyagent pour être ici.
If money is what's standing between you and this festival, please write to me. We can find an arrangement that works — a different amount, a payment plan, or a volunteer exchange.
Si l'argent est ce qui vous sépare de ce festival, écrivez-moi. Nous trouverons un arrangement qui fonctionne — un montant différent, un plan de paiement, ou un échange bénévole.
No body will be refused for lack of funds. This floor is for all of us.
Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Ce plancher est pour nous tou·te·s.
The full container — every class, every jam, every performance, plus t-shirt.
Le contenant complet — tous les cours, tous les jams, toutes les performances, plus t-shirt.
$426 — $626 Sliding scale · pay what you can — learn more ↓Tarif glissant · payez ce que vous pouvez — en savoir plus ↓
Flexible participation — choose 1, 5, or 10 sessions (workshops or jams) and shape your own arc.
Participation flexible — choisissez 1, 5 ou 10 séances (ateliers ou jams) et façonnez votre propre parcours.
Sliding scaleTarif glissant from $30 — pick your tier — learn more ↓à partir de 30 $ — choisissez votre échelon — en savoir plus ↓
Can't come this year, or want to give more? Help us keep ARCS grassroots and alive.
Vous ne pouvez pas venir cette année ou souhaitez offrir plus ? Aidez-nous à garder ARCS grass roots et vivant.
Donate · Sponsor · In-kindDon · Commandite · En nature — learn more ↓— en savoir plus ↓
Each festival class can hold space for up to 26 movers.
Chaque cours du festival peut accueillir jusqu'à 26 danseur·euse·s.
Once a class or the festival fills up, registration will close.
Une fois qu'un cours ou le festival est plein, les inscriptions ferment.
No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need an alternate financial arrangement.
Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un arrangement financier alternatif.
Register for Full Immersion →M'inscrire à l'Immersion complète →Pick a pass and choose the classes that call you. Each class holds up to 26 movers — pre-selecting guarantees your spot.
Choisissez un forfait et les cours qui vous appellent. Chaque cours accueille jusqu'à 26 danseur·euse·s — la pré-sélection garantit votre place.
No body will be refused for lack of funds. Email valeriesabbah@gmail.com if you need an alternate financial arrangement.
Aucun corps ne sera refusé par manque de moyens. Écrivez à valeriesabbah@gmail.com si vous avez besoin d'un arrangement financier alternatif.
Register for a Class Pass →M'inscrire pour un forfait →ARCS is in its third edition and still proudly grassroots — built by hand, held by community, and powered by people who believe in this dance. Teachers from across the continent want to be here because of the care, the quality, and the spirit of the festival. We're not interested in scaling up — we're interested in going deeper. That takes resources.
ARCS en est à sa troisième édition et demeure fièrement grass roots — construit à la main, porté par la communauté, et animé par celles et ceux qui croient en cette danse. Des enseignant·e·s de tout le continent veulent y être en raison du soin, de la qualité et de l'esprit du festival. Nous ne cherchons pas à grossir — nous cherchons à approfondir. Cela demande des ressources.
If you have the means — or if you can't make it this year but want to be part of what we're building — a contribution of any size helps cover studio costs, teacher travel, accessibility funds, and the countless small things that keep ARCS alive. Companies, artists, and friends supporting in kind (food, materials, equipment, sponsorship) are also warmly welcomed.
Si vous en avez les moyens — ou si vous ne pouvez pas être présent·e cette année mais souhaitez participer à ce que nous construisons — une contribution de toute taille aide à couvrir les frais de studio, les voyages des enseignant·e·s, les fonds d'accessibilité, et les innombrables petites choses qui maintiennent ARCS en vie. Les entreprises, artistes et ami·e·s qui soutiennent en nature (nourriture, matériel, équipement, commandite) sont également chaleureusement bienvenu·e·s.
Want to discuss sponsorship or have questions? Email valeriesabbah@gmail.com. Every gesture counts.
Pour discuter d'une commandite ou poser des questions, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Chaque geste compte.
Nine morning Shakes — 8:00–8:45 a.m. — to wake the body and gather the day's container. Open to all festival participants.
Neuf Shakes matinaux — 8h00–8h45 — pour réveiller le corps et rassembler le contenant de la journée. Ouverts à tou·te·s les participant·e·s du festival.
Add them when you register — or simply pay at the door.
Ajoutez-les lors de votre inscription — ou payez simplement à la porte.
Three performance evenings — AD VIVUM (June 6), BOLD (June 13), Closing Symposium (June 18). Open to all — and the Symposium is free / pay-what-you-can.
Trois soirées de performance — AD VIVUM (6 juin), BOLD (13 juin), Symposium de clôture (18 juin). Ouvertes à tou·te·s — et le Symposium est gratuit / contribution volontaire.
Three community jams happen during the festival, run by partner organizations. Paid directly at the door at each jam space.
Trois jams communautaires se déroulent durant le festival, organisés par des organisations partenaires. Payés directement à la porte à chaque espace de jam.
If you need an alternate payment arrangement, a sliding scale, or you'd like to explore a volunteer exchange to participate, please email valeriesabbah@gmail.com. We'll find a way.
Si vous avez besoin d'un arrangement de paiement alternatif, d'un tarif glissant, ou si vous aimeriez explorer un échange bénévolat pour participer, écrivez à valeriesabbah@gmail.com. Nous trouverons une façon.
After you submit the registration form, complete your payment to confirm your spot.
Après avoir soumis le formulaire d'inscription, complétez votre paiement pour confirmer votre place.
If you are in Canada, please pay by e-transfer. Card & PayPal are for international payments only.
Si vous êtes au Canada, veuillez payer par virement Interac. Carte & PayPal sont réservés aux paiements internationaux uniquement.
Send your payment to valeriesabbah@gmail.com — use your full name & what you're registering for in the message.
Envoyez votre paiement à valeriesabbah@gmail.com — votre nom complet & ce pour quoi vous vous inscrivez dans le message.
For payments from outside Canada — enter the amount of your pass or classes.
Pour les paiements hors Canada — entrez le montant de votre forfait ou de vos cours.
Pay by Card / PayPal →Payer par carte / PayPal →Need a sliding scale or another arrangement? Email valeriesabbah@gmail.com — no body will be refused for lack of funds.
Besoin d'un tarif glissant ou d'un autre arrangement ? Écrivez à valeriesabbah@gmail.com — aucun corps ne sera refusé par manque de moyens.
We want everyone to be able to come. Our housing coordinator will help connect out-of-town participants with local billets.
Nous voulons que tou·te·s puissent venir. Notre coordinateur·rice d'hebergement aidera a mettre en contact les participant·e·s avec des billets locaux.
If you can offer or need housing during the 2026 Montréal ARCS Festival, please fill out the Housing Form. The information will be gathered into a shared spreadsheet where participants are invited to self-organize. Please keep both the form link and the spreadsheet link handy and check back regularly to connect with others.
Si vous pouvez offrir ou avez besoin d'un hébergement durant le Festival ARCS Montréal 2026, veuillez remplir le formulaire d'hébergement. Les informations seront rassemblées dans un tableur partagé où les participant·e·s sont invité·e·s à s'auto-organiser. Veuillez conserver le lien du formulaire et celui du tableur, et revenir consulter régulièrement pour vous connecter avec les autres.
As the ARCS Festival continues taking shape, we're looking for volunteers and collaborators to help support the many moving parts of the festival. Some roles are larger coordination positions, while others are lighter support roles or small contributions.
We're aiming to build a team that feels collaborative, caring, and community-driven — a festival ecosystem held together by many hands.
Volunteers will have access to classes and jams in exchange for their hours of involvement. The number of classes and jams accessible will be proportional to the hours of responsibility taken on.
Here are some of the areas where support is needed:
Alors que le festival ARCS continue de prendre forme, nous sommes à la recherche de bénévoles et de collaborateur·rices pour soutenir les nombreuses facettes du festival. Certains rôles impliquent davantage de coordination, tandis que d'autres sont des formes de soutien plus ponctuelles ou de petites contributions.
Nous souhaitons créer une équipe collaborative, attentionnée et portée par la communauté — un écosystème festivalier soutenu par plusieurs mains.
Les bénévoles auront accès à des cours et des jams en échange de leurs heures d'implication. Le nombre de cours et de jams accessibles sera proportionnel aux heures de responsabilité assumées.
Voici quelques domaines où nous recherchons du soutien :
If one or more of these roles speaks to you, we'd love to hear from you. Please fill out the form below.
Volunteer exchanges and support options will be available depending on level of involvement.
Thank you for helping bring this festival to life 🌿
— ARCS Crew
Si un ou plusieurs de ces rôles vous appellent, nous aimerions beaucoup avoir de vos nouvelles. Merci de remplir le formulaire ci-dessous.
Des échanges bénévoles et différentes formes de soutien seront possibles selon le niveau d'implication.
Merci de contribuer à faire vivre ce festival 🌿
— L'équipe ARCS
Volunteer Coordinator: Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Coordinateur·rice bénévole : Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Apply to VolunteerPostuler comme bénévoleAll morning and afternoon classes take place at Proto Studio. Some evening events take place at partner venues — details shared with registered participants.
Tous les cours du matin et de l'apres-midi ont lieu au Proto Studio. Certains evenements du soir se deroulent dans des lieux partenaires.
Proto Studio is on the 11th floor of 5333 Casgrain (Unit 1107). The building has limited accessibility. The elevators are the main accessible route between floors; the main entrance has stairs, but there is an alternative entrance through the parking garage. For accessibility assistance or to arrange volunteer support, please contact averynfitzgerald@gmail.com or (250) 880-0603 in advance of your visit.
Proto Studio est au 11e étage du 5333 Casgrain (local 1107). Le bâtiment a une accessibilité limitée. Les ascenseurs constituent le principal itinéraire accessible entre les étages; l'entrée principale comporte des marches, mais il existe une entrée alternative par le stationnement souterrain. Pour une aide à l'accessibilité ou pour organiser un soutien bénévole, veuillez contacter averynfitzgerald@gmail.com ou (250) 880-0603 avant votre visite.
The main entrance to the building features several steps leading up to the doors, making it inaccessible for wheelchair users. There are two sets of doors in sequence; neither is automated.
L'entrée principale du bâtiment comporte plusieurs marches menant aux portes, la rendant inaccessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. Il y a deux jeux de portes en séquence; aucun n'est automatisé.

Once inside the building, two elevators in the lobby serve all floors from the basement to the 12th floor. Proto Studio is on the 11th floor. The elevators provide the main accessible route between floors.
Une fois à l'intérieur du bâtiment, deux ascenseurs situés au rez-de-chaussée desservent tous les étages du sous-sol au 12e étage. Proto Studio se trouve au 11e étage. Les ascenseurs constituent le principal itinéraire accessible entre les étages.

For those who cannot use the main entrance stairs, there is an alternative entry via the parking garage, located just down the street. Look for the yellow SDC Sports de Combats storefront — the garage entrance is immediately to its left. The parking is private (access card required) and no guest parking is available. Wheelchair users may be able to trigger the garage door from the outside by navigating the uneven, slanted driveway — this typically requires a heavy motorized wheelchair or a vehicle. From inside the garage, the door can be opened by placing a metal object on the sensor near the door.
Pour ceux qui ne peuvent pas utiliser les escaliers de l'entrée principale, il existe une entrée alternative via le stationnement souterrain, situé juste en bas de la rue. Repérez la devanture jaune de SDC Sports de Combats — l'entrée du stationnement est immédiatement à sa gauche. Le stationnement est privé (carte d'accès requise) et aucune place d'invité n'est disponible. Les utilisateurs de fauteuil roulant peuvent déclencher la porte du garage depuis l'extérieur en naviguant la chaussée inégale et inclinée — cela nécessite généralement un fauteuil roulant motorisé lourd ou un véhicule. De l'intérieur, la porte peut être ouverte en plaçant un objet métallique sur le capteur près de la porte.





Proto Studio has two entrances on the 11th floor: a set of double doors (Unit 1102) and a single door. The double doors offer a wider opening better suited for wheelchair access. Both entrances use a knob-and-key lock with no automatic opener.
Proto Studio dispose de deux entrées au 11e étage : un ensemble de doubles portes (unité 1102) et une porte simple. Les doubles portes offrent une ouverture plus large, mieux adaptée aux fauteuils roulants. Les deux entrées utilisent une serrure à bouton et clé sans ouverture automatique.

Proto Studio has two dance studios. One is accessible via the double doors; the other via a single door only. Both studios have a raised floor. A piece of plywood is available to create a temporary ramp onto the studio floor to assist with access.
Proto Studio dispose de deux studios de danse. L'un est accessible par les doubles portes; l'autre par une porte simple seulement. Les deux studios ont un plancher surélevé. Un morceau de contreplaqué est disponible pour créer une rampe temporaire d'accès au plancher du studio.


The washroom associated with Proto Studio is located down the hall, outside the studio space. It is accessed by doorknob and key. There is some room to manoeuvre once inside; however, the door is narrower than a standard door. There are no grab rails, handles, or automated features.
La salle de bain associée à Proto Studio est située dans le couloir, à l'extérieur de l'espace studio. Elle est accessible par poignée de porte et clé. Il y a un peu d'espace pour manœuvrer à l'intérieur; cependant, la porte est plus étroite qu'une porte standard. Il n'y a pas de barres d'appui, de poignées ni d'éléments automatisés.



Need help planning your visit? For accessibility assistance or to arrange volunteer support, please contact averynfitzgerald@gmail.com or (250) 880-0603 in advance of your visit.
Besoin d'aide pour planifier votre visite ? Pour une aide à l'accessibilité ou pour organiser un soutien bénévole, veuillez contacter averynfitzgerald@gmail.com ou (250) 880-0603 avant votre visite.
Proto Studio is right next to Métro Laurier (Orange line) and surrounded by bus and BIXI stations. Whether you're visiting for a day or staying the whole festival, here's how to move around the city like a local.
Le Studio Proto se trouve juste à côté du métro Laurier (ligne orange) et est entouré d'arrêts d'autobus et de stations BIXI. Que vous nous visitiez pour une journée ou pour tout le festival, voici comment vous déplacer dans la ville comme un·e local·e.
Montréal's transit system (STM) covers the whole island. The metro runs 4 lines and is fast, clean, and easy.
Le réseau de transport (STM) couvre toute l'île. Le métro a 4 lignes et est rapide, propre, et facile à utiliser.
Closest station: Laurier (Orange line) — 3 min walk to Proto Studio.
Station la plus proche : Laurier (ligne orange) — 3 min à pied du Studio Proto.
Single ride: $3.75 · Day pass: $11.50
Aller simple : 3,75 $ · Passe journalière : 11,50 $
The reloadable transit card for metro & bus. If you're staying more than a few days, get one and load it with fares or a weekly/monthly pass.
La carte rechargeable pour le métro & l'autobus. Si vous restez plusieurs jours, procurez-vous une carte et chargez-la avec des passages ou un forfait hebdomadaire/mensuel.
Where to get one: Any metro station fare booth or vending machine. The card itself costs $6.
Où l'obtenir : Aux guichets ou distributrices automatiques de toute station de métro. La carte coûte 6 $.
Weekly pass: $32.50 · Monthly: $104.50
Passe hebdo : 32,50 $ · Mensuelle : 104,50 $
Montréal's public bike system — 11,000+ bikes across 900+ stations. The fastest way to explore Mile End, Plateau, and downtown in summer.
Le système de vélos publics de Montréal — plus de 11 000 vélos répartis dans plus de 900 stations. La meilleure façon d'explorer le Mile End, le Plateau et le centre-ville en été.
How it works: Download the BIXI app, unlock a bike, ride to any station, dock it. Includes regular and electric bikes.
Comment ça marche : Téléchargez l'appli BIXI, déverrouillez un vélo, roulez jusqu'à n'importe quelle station, déposez-le. Vélos réguliers et électriques disponibles.
One-way: $1.50 + 20¢/min (regular bike) · Electric: +36¢/min
Aller simple : 1,50 $ + 0,20 $/min (vélo régulier) · Électrique : +0,36 $/min
Need walking directions? From Métro Laurier, walk up Berri to Bernard, then east to Casgrain — about 3 minutes. Proto Studio is on the 11th floor.
Besoin d'indications à pied ? Du métro Laurier, montez Berri jusqu'à Bernard, puis vers l'est jusqu'à Casgrain — environ 3 minutes. Le Studio Proto est au 11e étage.